Глава II ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ. Названия китайских блюд


Особенности наименования китайских блюд

Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 81

Дата публикации 25.04.2018

Сюй Хуаньстудентка подготовительного факультета, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, [email protected]Научный руководитель Церюльник Анна Юрьевнастарший преподаватель кафедры Русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, [email protected]

Аннотация: Статья посвящена особенностям названия китайских блюд. Отмечается связь наименований с традиционной китайской культурой и историей. Названия блюд тесно связаны с особенностями менталитета китайского народа. В них нашли отражение эстетические и этические представления. Автор считает, что характерными отличиями наименований китайских блюд является использование главного продукта, указание на человека, связь названий с национальными праздниками и географическим расположением, обусловленность древними легендами и стихотворениями, использованием метафор. Ономасиологический подход к изучению группы слов, называющих блюда в китайском языке, даёт возможность раскрыть всё богатство смысла, заложенного в них.Ключевые слова: Китайский язык, китайские традиции, наименования, кухня, блюда, метафора, китайские легенды

The features of the name of Chinese dishes

Xu Huanstudent of the preparatory department, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk, [email protected] adviser Tceryulnik Anna Jurevnathe senior teacher of Department of Russian philology, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk, [email protected]

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of the name of Chinese dishes. The connection of the names with traditional Chinese culture and history is noted. The names of dishes are closely connected with the peculiarities of the mentality of the Chinese people. Aesthetic and ethical ideas are reflected in them. The author believes that the distinctive features of the names of Chinese dishes is the use of the main product, an indication of a person, the connection of names with national holidays and geographical location, the conditionality of ancient legends and poems, the use of metaphors. The onomasiological approach to the study of a group of words that call dishes in the Chinese language makes it possible to reveal all the richness of the meaning embedded in them.Keywords: Chinese language, Chinese traditions, names, cuisine, dishes, metaphor, Chinese legends

Пищевая культура Китая имеет богатую историю. Кулинарную терминологию, наравне с медицинской, считают одной из самых сложных сфер перевода  с китайского языка. Для перевода в данной области нужно обладать знаниями не  только языка и кулинарии, но и истории, традиций, праздников Китая, а также  иметь широкие познания в области китайского быта.

В основе названий китайских блюд можно выделить ряд особенностей. Часто в наименованиях китайских блюд используется название главного продукта. Например, «Пряный цыпленок» 麻辣鸡丁, «Кисло- сладкие свиные

ребрышки» 糖醋排骨, «Жареная капуста» 素炒白菜, «Жареный арахис» 油炸米 и т.д.

Также в наименовании блюд можно отметить наличие указания на человека: «Слёзы любовника» 情人的眼泪, «Встреча матери с сыном» 母子相会, «Сяо Эрхеи женился» 小二黑结婚.

Отдельной группой можно считать наименования,  которые включают названия реальных и мифических животных: «Пища тигра» 老虎菜,   «Жир черного дракона» 黑龙脂.

Важной особенностью китайской кухни также являетсято, что она подразделяется на множество региональных подвидов. Север Китая - соленый, юг - сладкий, запад - острый, восток - кислый.Этим во многом объясняется продуктивность такого принципа номинации китайских блюд, как место приготовления. Как пример можно привести такие блюда, как «Утка по-пекински» (北京烤鸭), «Нанкинская утка» 南京板鸭. Утка по-пекински одно из самых популярных блюд в Китае, один из символов китайской кухни, знаменитый на весь мир.

В Китае имеется традиция готовить блюда к национальным китайским праздникам и называть их в честь этих праздников. Блюдо «Галушки» (юаньсяо) 元宵 получило своё наименование в честь одноименного названия «Праздника фонарей», к которому и стало приурочено. Юаньсяо является особым видом клецек, которое готовят на Праздник фонарей (15-е число 1-го месяца по лунному календарю). Блюдо представляет собой шарик из муки и клейкого риса.

Среди особенностей названия китайских блюд можно назвать частые метафоры, которые не позволяют объяснить наименование блюда буквально. Например, название блюда  «Слёзы любовника» 情人的眼泪  связано с тем, что от горчицы, которая входит в состав этого блюда, могут возникнуть слёзы.

В состав блюда «Встреча матери с сыном» 母子相会 входитсоя и её ростки. При этом соя считается матерью ростков–сыновей. В связи с этим блюдо так называется.

Также характерной чертой названий китайских блюд является связь с легендами. В качестве примера можно привести название «Собака любит булочки»  狗不理包子. Существует  легенда,  что  во время

периода Цин жил молодой человек Сианьфэн. Его отец надеялся, что сын сможет добиться больших успехов и назвал сына собакой, так как собака в Китае является символом богатства и благополучия. С 14 лет сын стал учиться готовить булочки. Через три года он научился их готовить, а потом он открыл свой ресторан, потому что готовил очень вкусно. Его ресторан пользовался большой популярностью. При этом сам хозяин был очень занят. Он не успевал разговаривать с гостями. Поэтому гости шутя говорили, что собака продает булочки и не обращает внимание на людей.

Еще одно блюдо, название которого связано с легендой, - это «Родинка женщины» («Мапо тофу») 麻婆豆腐. В Сычуане была женщина-повар, которая

однажды приготовила бобы и говядину на обед. Членам семьи понравилось это блюдо. Потому она стала  готовить это блюдо в ресторане. Люди с удовольствием его заказывали. Сначала у этого блюда не было названия, но, так как на лице этой женщине было много родинок, блюдо назвали «Родинка женщины» 麻婆豆腐.

К отдельной группе можно отнести названия блюд, которые объясняются связью с древними китайскими стихотворениями.  К этой группе можно отнести название блюда «Птица зимой», которое возникло, благодаря одноимённому стихотворению поэта Южной династии Сун Ян Ванли. В стихотворении говорится о том, что зимой во дворе на дереве вишни пели сто птиц. В какой-то момент птицы стали кричать очень громко.   Громкий крик оглушал всех. Вдруг они замолчали и улетели.

В Китае говорят: «Для людей еда, как небеса» (人以食为天). Из этого можно сделать вывод, что китайцы не только давно поняли важность еды для жизни, но и обозначили проблему питания одним из главных приоритетов в развитии страны. Названия блюд тесно связаны с особенностями менталитета китайского народа, в них отражаются его традиции и особенности быта. Характерными отличиями наименований китайских блюд является использование главного продукта, указание на человека, связь названий с национальными праздниками и географическим расположением, обусловленность древними легендами и стихотворениями, использованием метафор, связь с традиционной китайской культурой и историей.

Список литературы

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вержбицкая.  М.: Языки славянской культуры, 2001.  288 с.2. Москалёва С. А. Особенности перевода названий китайских блюд / С. А. Москалёва // Восток и Запад глазами молодых учёных : материалы международной молодежной научной конференции, 28-29 августа 2013 г. – Изд-во Томского университета. – Томск, 2013. – С. 285 – 290. 3. Немировский А. И. Мифы и легенды Древнего Востока / А. И. Немировский.  М.: Просвещение, 1994.  368 с.

Расскажите о нас своим друзьям:

scipress.ru

Названия китайских блюд - перевод и история — Женский интернет журнал

Названия китайских блюд - перевод и история
Китай – страна, в которой немаловажное значение придают имени. Станет ли он знаменитым, удачливым, достигнет ли богатства,… зависело, в том числе и от имени. Не исключение и китайские блюда, которым на протяжении тысячелетий давали звучные, иногда причудливые названия.

Во время правления династий Цинь и Хань блюда ещё называли по основным компонентам и способам кулинарной обработки. В период истории Китая, названный Южные и Северные Династии, некоторые блюда получили прямо-таки экзотические наименования.

Когда обыденному блюду давали красивое название, считалось, что это не только повышало его привлекательность, но и наделяло отведавших его, счастьем. Рыбу, смешанную с апельсином именовали: «осыпанная золотом и раскрошенным нефритом».

К верблюжьей ноге, сваренной на медленном огне с рапсом, обращались: «зеленые паруса корабля пустыни». Перепелам, приготовленным вместе с яйцами, давали имя: «мать вместе с детьми». Цыпленок, тушенный с медвежьей лапой: «рука, контролирующая землю». Креветки с нежными побегами бамбука и грибами: «листья ветра, мороза и снега». Трепанг с креветками, куриной грудкой, белыми грибами и водными каштанами: «бабочки летают над пионами ». Цыпленок вместе с мягким панцирем черепахи: «Сян Юй, Завоеватель прощается со своей возлюбленной».

Необычные, фантастические названия напоминали людям во время банкетов другие вещи, создавали приятную атмосферу.

Часто блюдам давали названия природных объектов и явлений; четыре времени года, цветы, снег, растения, нефрит, драгоценные камни, животные, луна, всё использовалось для придания красоты, привлечения клиентов, прибавления аппетита.

Пирог «убаюкивающий ветер» - блины, испеченные на сковороде, а затем пожаренные во фритюре. «Печенье снежинки», сладкие и соленые квадратики. «Снежная шкатулка с овощами», зеленые овощи, пропаренные в молоке. «Снежинки из соевого творога», творог, при постоянном помешивании жаренный в масле. «Лотос с кусочками цыпленка», куриная грудка, кукурузный крахмал и яичный желток. «100 шахматных ячеек, заполненных цветами», нарезанная на куски лапша, которую подают с супом. «Черный дракон, выплевывающий жемчуг», трепанг, тушеный с перепелиными яйцами. Названия подчеркивали вкус, цвет, аромат, форму блюд. Красный, желтый, белый, зеленый; цвета, стимулирующие аппетит, – основные цвета китайской еды.

С некоторыми названиями связаны интересные истории. Ханчжоу, город в прошлом был столицей династии Южная Сун. Здесь погребен известный генерал Юэ Фэй, возглавивший армию сопротивления против вторгшихся войск династии Цзинь. Чтобы выразить ненависть к предателю чиновнику Цинь Хуэйю, люди в Ханчжоу, искривленные палочки теста, жаренные во фритюре, называют: «поджаренный Хуэй». А в Пекине такие палочки получили название: «поджаренные во фритюре дьяволы», в память о японской оккупации, когда японских захватчиков именовали не иначе как дьяволами.

Многие блюда посвящены их создателям. Например «Свинина Дунпо», свинина тушенная в рисовом вине, рецепт блюда изобрел известный писатель, живший в эпоху династии Сунн, когда он был чиновником в Ханчжоу.

С деликатесом кухни Хубэя «Дракон и Феникс» связывают историю периода Троецарствия. Генерал Чжао Юнь сопровождал Лю Бэйя, недавно женатого на Сунь Сансян, сестре Сунь Цюаня, поданного царства У, в Цзянчжоу. Их привествовали многие гражданские и военные чиновники. Великий банкет состоялся за южными воротами Цзянчжоу и перое, что подали «Дракона и Феникса» (летящий дракон и танцующий феникс), что символизировало благополучие и красоту. Мясо таяло во рту, а кожица аппетитно хрустела. Сладкое - кислое и золотой цвет. Сегодня такое блюдо подают на свадебных торжествах.

Много историй, намеков остается позади наименований китайских блюд, добавляющих ещё больше загадочности к китайской культуре питания. Изящные и прекрасные, вульгарные и неправдоподобные. Названия, чтобы сделать блюдо ещё привлекательней, аппетитнее или посвященные людям, связанные с пожеланиями удачи и долгой жизни.

© Автор: Михайленко Элла специально для LadyDiary.ru

Похожие записи:
Шар-пей - видео энциклопедия
Шар-пей - видео энциклопедия
В разделе: домашние животные

Шар-пей - собака, увидев которую никто не остаётся равнодушным: красивое, плюшевое создание, имею...

Фэн-Шуй. Магия пространства
Фэн-Шуй. Магия пространства
В разделе: интерьер, дизайн, декор

Вы когда-нибудь занимались перестановкой мебели в своей квартире? Вопрос риторический. Разумеется...

10 коктейлей на основе водки
10 коктейлей на основе водки
В разделе: коктейли, алкоголь

Наиболее популярным спиртным напитком зимой (да и не только зимой) в России была и остается водка...

Тыквенный пирог без названия
Тыквенный пирог без названия
В разделе: рецепты десертов

Понимаю, это, может быть, не так быстро, как приготовление тостов, но оно того стоит, поверь. Гла...

ladydiary.ru

Глава II ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ

Обратная связь

ЛЕГЕНДЫ, СВЯЗАННЫЕ С ВОЗНИКНОВЕНИЕМ НАЗВАНИЙ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ

Почти все названия блюд китайской кулинарии очень поэтичны, метафоричны и иносказательны. Но для китайцев такие иносказательные формы названий очень понятны, так как это является частью их культуры. Чего не скажешь о нас, дословный перевод в большинстве случаев неприемлем. И задача переводчика, работающего с терминологией китайской кулинарии, заключается в том, чтобы разгадать ребус, зашифрованный в названии блюда и передать истинный смысл, который крайне редко лежит на поверхности и легко доступен пониманию человека, находящемуся за пределами китайской действительности. И порой что бы докопаться до этого смысла, необходимы глубокие знания не только китайского языка, и даже не только китайской кулинарии, но и культуры и истории Китая. Характерной чертой китайской кухни, является то, что названия многих блюд связаны с легендами, сказаниями, преданиями, знание, которых может помочь переводчику приоткрыть завесу тайны названия того или иного блюда.

В Китае подобного рода сказаний существует очень много. Ниже приведены некоторые из них.

Например, с возникновением названия блюда 松 花 蛋 «sōnghuādàn» (дословный перевод с китайского «яйцо цветущей сосны») связана очень интересная легенда, прочитав которую напрашивается перевод, который будет более точно передавать специфику этого блюда. «Давным-давно на берегу озера Дунтин жил бедняк, который зарабатывал себе на жизнь тем, что разводил уток. И звали его братом Шуй. Как-то в поисках лучшего корма для своих птиц он отправился в горы. По дороге Шуй случайно потерял несколько птиц, даже не заметив этого. А вечером этого же дня к нему пришла молодая девушка, держа в руках двух уток. Звали её сестрица Сун, потому что она родилась в день, когда её отец посадил во дворе их дома сосну. Оказалось, что утки нечаянно забрели к ним во двор, и девушка пришла чтобы вернуть их. Ещё не было такого случая, чтобы Шую возвращали пропавших уток. Он был настолько тронут, что предложил девушке в знак благодарности свежих утиных яиц, но она отказалась. На следующий день, возвращаясь по тому же пути домой, он увидел, как две его утки опять забрели во двор сестрицы Сун. На этот раз Шуй решил их специально оставить там, на ночь, что бы они снесли яйца для семьи Сун, и тем самым отблагодарить девушку. А утром он незаметно забрал их обратно в свою стаю. Но шло время, а девушка так ничего и не говорила по поводу яиц. Шуй решил, что должно быть их нашла её мать. Но однажды, девушка решила просушить солому, лежащую под сосной, растущей в их дворе. Это была как раз та солома, на которой ночевали утки Шуя. Под соломой девушка обнаружила небольшую ямку, на дне которой лежали утиные яйца. Последнее время не переставая, шел дождь, известь размокла, и яйца оказались в воде. Девушка тут же позвала Шуя и всю свою семью, и вместе они полакомились такой неожиданной находкой. Пролежав в известковой воде несколько недель яичный белок, превратился в черную желеобразную массу, а желток затвердел и приобрел зеленоватый оттенок. Все эти метаморфозы, придали яйцам необычный, как теперь говорят, пикантный вкус, и не менее пикантный запах. С тех пор повелась традиция готовить такое блюдо».

Узнав историю происхождения этого блюда, понимаешь, что такой перевод как «яйцо цветущей сосны» в данном случае будет неуместен, так как он абсолютно не передаёт специфику блюда. Зато становятся уместными переводы: «Ароматные яйца», «Императорские яйца» или иногда даже «Тухлые яйца».

松 花 蛋

 

Название другого известного Сычуаньского блюда 回锅肉 «huíguōròu» объясняет нам легенда, относящаяся ещё ко времени, когда началось сооружение Великой Китайской стены. Однажды один бедняк, уходя на работу, попросил жену приготовить к его возвращению какое-нибудь мясное блюдо. Она приготовила в котле кусочки жареной свинины. Но вечером муж не пришел домой. Он вернулся лишь на другой день после изнурительной работы. Пока он отдыхал, жена, проявив завидную сноровку и смекалку, вновь бросила в котел с маслом холодное мясо, добавила туда лук-порей, черный душистый перец и коренья. Блюдо получилось достаточно острым, но вкусным.

Отсюда и пошло название «回锅肉» – дословный перевод «Мясо, вернувшееся обратно в котел». В русском языке перевод, наиболее точно передающий содержание данного блюда будет «Поджарка из отварной свинины» или «Свинина приготовленная дважды».

回锅肉

 

包子 «bāozi» — популярное китайское блюдо: как и манты, 包子представляет собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару. Тесто, как правило, дрожжевое, в отличие от мантов. В качестве начинки могут использоваться как мясные продукты, так и растительные или их сочетание. Чаще всего используют свиной фарш с капустой. Особенно популярны包子в шанхайской кухне.

Согласно китайской легенде, в частности описываемой в классическом китайском романе «Троецарствие», знаменитым стратегом II—III века н. э. Чжугэ Ляном (诸葛亮) были изобретены 馒头 « mántou», исходно соответствующие рецептуре сегодняшних包子, однако, впоследствии превратившиеся в паровые булочки без начинки. До периода правления династии Сун 馒头обозначали как пирожки с начинкой и без, и примерно с этого времени возникает, собственно, термин «包子» для обозначения паровых пирожков с начинкой.

包子

 

 

Ну, как бы не были интересны и занимательны все эти легенды и как бы они не помогали переводчику лексики китайской кулинарии в его нелегком труде, всё же одних сказаний и притч будет мало. К тому же далеко не у каждого блюда есть такая легенда. Существует очень много блюд с не менее запутанными названиями, и которые не подкреплены ни какими легендами или историями. При переводе таких названий необходимы глубокие знания китайской культурной традиции.

 

«РЕАЛЬНОСТЬ ИЛЛЮЗИИ» КАК ОСНОВНОЙ ПРИНЦИП ДЛЯ ПОНИМАНИЯ НАЗВАНИЙ БЛЮД КИТАЙСКОЙ КУХНИ

Считается, что терминология китайской кулинарии так же трудно поддается переводу, как названия лекарств китайской медицины. И порой, для того, что бы понять название того или иного блюда необходимы знания, как уже упоминалось выше, не только китайского языка и кулинарии, но и глубокие знания китайского быта, народно-обрядовых праздников, а так же истории Китая.

Прежде всего, надо уяснить одну очень характерную черту китайской кухни – это своего рода подмена понятий или иными словами «реальность иллюзии». И заключается она в умении китайского повара приготовить свинину так, что её не отличишь от рыбы, рыбу по вкусу напоминающую баранину, а баранину похожую на куриную котлету. Есть не мало блюд, происхождение которых непосвященный просто не угадает. И чем дальше он будет от истины, тем большее удовольствие доставит повару.

Очень часто именно по такому принципу блюдо китайской кухни получает то или иное название. Это своего рода шалость китайских поваров, которые умышленно дают такие названия, чтобы запутать и увести от истины. Какая разница из чего сделано блюдо и как оно называется, если оно всё равно вкусное. Возможно, именно этими причинами обусловлена запутанность и иносказательность названий блюд китайской кухни. И порой, для того чтобы правильно перевести название такого блюда переводчику необходимо провести целое расследование.

 

Возьмём, например, такое блюдо как 炒双冬 «chāo shuāng dōng». Если переводить дословно, то получается «жареная двойная зима», название, не дающее нам абсолютно никакой информации о блюде. В данном случае следует знать реалии китайского быта. Дело в том, что в Китае сушеные грибы называют «зимними грибами», а консервированные побеги бамбука – «зимними побегами». То есть на самом деле за таким таинственным названием как «жареная двойная зима» всего лишь кроются «грибы и ростки бамбука, жареные на сильном огне в масле и затем обжаренные».

 

 

炒 双 冬

 

 

Или другое блюдо 炸 菠 菜 鱼 «zhá bócài yú». Здесь главное не дать себя запутать, потому что, глядя на иероглиф 鱼 «yú», тут же начинаешь думать, что речь идет о какой-то жареной рыбе со шпинатом. Но, взяв и попробовав это блюдо, понимаешь, что мудрые китайцы опять всех перехитрили, и эта так называемая рыба на самом деле является ни чем иным как шпинатом, листья которого так искусно зажарены в кляре, что по виду очень напоминают жареную рыбу.

炸 菠 菜 鱼

Следующее блюдо, таящее в себе загадку 锅 贴 «guōtiĕ». Переводя дословно это название, получаются какие-то «липучки в котле». А в действительности это всего лишь «жареные вареники», получившие в Китае название липучек, потому что они очень легко приклеиваются к дну сковороды, если не уследить.

锅 贴

 

При переводе китайской терминологии так же следует учитывать тот факт, что довольно большое количество блюд сохраняет свое китайское звучание и просто транскрибируются на русский язык, так как их смысл уже заложен в самом написании иероглифов этих названий. В основном это - традиционные, праздничные блюда Китая, известные повсеместно.

Одним из таких блюд являются рисовые шарики со сладкой начинкой - «yuánxiāo», дословный перевод названия которых звучит, как «начало ночи». По размеру 元 宵 напоминают шарики для игры в пинг-понг. Их варят в кипящей воде или масле и едят вечером в灯 节 «dēngjié» (праздник фонарей) или по-другому 元 宵 节 «yuánxiāojié» (первый ночной праздник). Но чтобы отведать это угощение, не обязательно дожидаться 15-го числа 1-го месяца по лунному календарю. 元 宵 подают во многих ресторанах, часто торговцы небольших закусочных готовят их прямо на глазах.

元 宵

 

Ещё одним традиционным блюдом являются 粽子 «zòngzi» – пирамидальные клецки из сладкого клейкого риса, обернутые листьями бамбука или тростника. Это блюдо является обрядовой пищей Праздника начала лета - 端午 «duānwǔ». Традиция его приготовления связана с именем известного Китайского поэта Цюй Юаня, жившего в 4-3 вв. до н. э. Поэт-патриот не вынес преследований правителя и 15 мая покончил с жизнью, бросившись в реку Мило, которая протекает в современной провинции Хунань. Крестьяне, жившие на берегах этой реки, старались с помощью 粽子 отвлечь дракона, который по преданию обитает в воде, чтобы тот не тронул останков поэта. И позднее их потомки стали делать то же самое на всех водоемах.

 

粽子

ТЕРМИНОЛОГИЯ КИТАЙСКОЙ КУЛИНАРИИ

В китайской кулинарии считается, что одни и те же продукты можно готовить разными способами, и на вкус они будут разными. В одной из поваренных книг, изданной в 1962 году, по которой начинающие повара учатся готовить, описывается более тридцати различных способов термообработки. Каждый из этих способов имеет свое собственное название. Знание этих специфических терминов китайской кухни может очень помочь при переводе самих названий китайских блюд. К этим терминам относятся различные глаголы варения, жаренья, резанья и т. п. Сравним три глагола, которые на первый взгляд переводятся одинаково «жарить» – 炒 (chăo), 烧 (shāo) и 炸 (zhá). Но для китайцев они существенно отличаются друг от друга. 炒 означает жарку при помешивании в течение недолго периода времени. 烧 – это тушение в небольшом количестве масла с добавлением бульона или вина, а 炸 – сильное жаренье или фритирование в растительном масле. Эти слова очень часто входят в состав названий блюд китайской кухни. И при переводе надо учитывать из различия. То есть если мы переведем названия 烧羊肉 (shāo yángròu), 炒青菜 (chăo qīngcài) и 炸虾仁 (zhá xiārén) как жареная баранина, жареный сельдерей и жареные креветки, то это будет неправильно, так как непременно надо указать различия этих трёх глаголов жаренья. И с их учетом у нас получается следующий перевод: жареная баранина, тушеный сельдерей и креветки в кляре.

Следует так же обратить внимание на такое сочетание как 红烧 (hóngshāo), которое, если его переводить дословно будет звучать как тушение «по-красному». Этот способ приготовления связан с использованием соевого соуса, придающего красноватый оттенок. Блюда, в состав названий которых входит это сочетание, будут переводиться в основном как что-то тушеное в соевом соусе. Например, 红烧猪肉 (hóngshāo zhūròu) – свинина, тушенная в соевом соусе или 红烧鱼 (hóngshāo yú) – рыбное филе, тушенное в соевом соусе.

Такое слово как 卷 (juăn), употребляясь в названиях блюд китайской кухни, указывает на то, что данное блюдо имеет форму свертка или рола. Например, название блюда 豆腐白菜卷 (dòufu báicàijuăn) на русский язык будет переводиться как голубцы из китайской капусты с тофу. А 肉卷 (ròujuăn) – как мясной рулет.

 

豆腐白菜卷

 

Так же следует обратить внимание на слова, обозначающие способы нарезки продуктов необходимых для приготовления того или иного блюда. Следует различать слова 肉丝 (ròusī) и 肉丁 (ròudīng). Первое обозначает мясо, нарезанное соломкой, второе – мясо, нарезанное кубиками. При переводе следует учитывать эти особенности. Например, 肉丝烧青辣 (ròusī shāo qīnglà) – это порезанная соломкой свинина, тушенная с зеленым перцем. 辣子肉丁 (làzi ròudīng) – кусочки свинины с острым перцем. Следует отметить, что если в названии блюда не указан определенный вид мяса (羊肉 yángròu, 牛肉 níuròu…), а просто написан обобщающий иероглиф 肉 ròu, то, скорее всего, вам подадут свинину. В Китае свинину не считают «нечистым животным», а наоборот очень почитают и используют повсеместно. Свинина – мясо номер один в Китае.

В названиях блюд китайской кухни так же довольно часто встречается такое сочетание как 五香 (wŭxiăng) – «смесь пяти пряностей», которое указывает на то, что блюдо готовилось с большим количеством специй. На русский язык оно в основном переводится как ароматичный, пряный. Например, 五香排骨 (wŭxiăng páigŭ) – пряные ребрышки или 五香酱肉 (wŭxiăng jiàngròu) –пряная свинина в соевом соусе.

Я привела лишь некоторые из основных терминов китайской кулинарии, но даже по ним уже можно судить о том, какую важную роль они играют при переводе названий блюд китайской кухни.



pdnr.ru

Китайское меню на русском языке

Подумал, я подумал... и решил, что отклонился немного от практичной стороны дела в моих заметках. Дабы восполнить этот пробел мне пришла в голову неплохая мысль. А не опубликовать ли китайское меню на русском языке? Очень практичная штука. Для «Руссо туристо» такая бумаженция в самостоятельном путешествии по Поднебесной — ой, какая полезная штука!!!

С точки зрения, что это можно самому произнести без подготовки, так это дохлый номер. А вот ткнуть пальцем в бумажку, так это да — метод действенный.

Начнем.

Китайская кухня

Напитки — 饮料(Yin3Liao4)

 

  • Вода — 白水 Bai2Shui3
  • Горячая вода, кипяток — 开水 Kai1Shui3
  • Минеральная вода — 矿泉水 Kuang4Quan2Shui3
  • Апельсиновый сок — 橙汁 Cheng2Zhi1
  • Ананасовый сок — 菠萝汁 Bo1Luo2Zhi1
  • Яблочный сок — 苹果汁 Ping2Guo3Zhi1
  • Молоко — 牛奶 Niu2Nai3
  • Чай — 茶水 Cha2Shui3
  • Пиво — 啤酒 Pi2Jiu3
  • Водка — 白酒 Bai2Jiu3
  • Виноградное вино — 葡萄酒 Pu2Tao2Jiu3

Салаты 凉菜(Liang2Cai4) — холодные закуски.

 

  • Салат из помидоров и огурцов — 黄瓜,西红柿 Huang2Gua1 Xi1Hong2Shi4
  • Харбинский салат — 家常凉菜 Jia1Chang2 Liang2Cai4
  • Салат из морской капусты — 海带丝 Hai3Dai4Si1
  • Капуста с медузой — 白菜蛰皮 Bai2Cai4 Zhe2Pi2
  • Салат из кальмара — 沙拉鱿鱼丝 Sha1La1 You2Yu2Si1
  • Салат с картофелем — 抢土豆丝 Qiang4Tu3Dou4Si1
  • Кисло-острые огурцы — 甜酸黄瓜 Tian2Suan1 Huang2Gua1
  • Жареный арахис — 炸花生米 Zha4Hua1Sheng1Mi3

Китайская кухня

Горячие блюда 热菜(Re4Cai4) 

 

  • Жареные баклажаны — 烧茄子 Shao1Qie2Zi
  • Кукуруза с кедровыми орехами — 松仁玉米 Song1Ren2 Yu4Mi3
  • Жареная картошка — 炸土豆条 Zha4Tu3Dou4Tiao4
  • Грибы с мясом — 口蘑肉片 — Kou3Mo2Rou4Pian4
  • Говядина на сковороде — 铁板牛柳 — Tie3Ban3 Niu2Liu3
  • Жареный сазан — 炸鲤鱼 Zha4Li3Yu2
  • Жареные куриные крылышки(ноги) — 炸鸡翅(鸡腿) Zha4Ji1Chi4 (Ji1Tui3)
  • Жареные ребрышки — 炸排骨 Zha4Pai2Gu3
  • Жареные пельмени — 炸饺子 Zha4Jiao3Zi3
  • Курица в сухарях — 鸡排(带面包渣)Ji1Pai2 (Dai4Mian4Bao1Zha1)
  • Свиные ноги — 肘子 Zhou3Zi
  • Сазан в соусе с луком — 葱油鲤鱼 Cong1You2 Li3Yu2
  • Ребрышки в красном соусе — 红烧排骨 — Hong2Shao1 Pai2Gu3
  • Куриный суп — 鸡汤土豆 Ji1Tang1 Tu3Dou4
  • Вареные креветки — 煮大虾 Zhu2Da4Xia1
  • Креветки в томатном соусе — 茄汁大虾 Qie2Zhi1 Da4Xia1 
  • Хрустящий карась с луком — 葱酥鲫鱼 Cong1Su1 Ji4Yu2
  • Копченая рыба — 熏鱼 Xun1Yu2
  • Жареная свинина(соломкой) — 炒肉丝 Chao3Rou4Si1 
  • Омлет со свининой — 炒木须肉 Chao3Mu4 Xu1Rou4
  • Свиное филе в бумаге — 纸包里脊 Zhi3Bao1 Li3Ji3
  • Отбивные жареные с луком — 葱烤排骨 Cong1Kao3 Pai2Gu3
  • Тушеное мясо — 红烧肉 Hong2Shao1Rou4
  • Жареные баклажаны с мясом — 炸茄合 Zha4Qie2He2
  • Жареное мясо (мягкое) — 软炸肉 Ruan3Zha4Rou4
  • Говядина на устричном масле — 蚝油牛肉 Hao2You2 Niu2Rou4
  • Антрекот — 煎牛排 Jian1Niu2Pai2
  • Тушеная говядина с картофелем — 土豆烧牛肉 Tu3Dou4 Shao1Niu2Rou4
  • Шашлык из баранины — 羊肉串 Yang2Rou4Chuan4
  • Утка по-Пекински — 北京烤鸭 Bei3Jing1 Kao3Ya1
  • Хрустящие куриные кусочки — 炸鸡块 Zha2Ji1Kuai4
  • Рубленая цветная капуста — 芙蓉菜花 Fu2Rong2 Cai4Hua1
  • Мясо с ананасом в сладком соусе — 菠萝古老肉 Bo1Luo2 Gu3Lao3Rou4
  • Креветки в кляре — 香酥虾仁 Xiang1Su1 Xia1Ren2
  • Жареная свинина с перцем — 辣子肉丁 La4Zi3 Rou4Ding1
  • Грибы в соевом соусе — 红烧香菇 Hong2Shao1 Xiang1Gu1
  • Малюск на пару(Морское ушко) — 白扒鲍鱼 Bai2Pa2 Bao4Yu2
  • Тушеная черепаха — 清炖甲鱼 Qing1Dun4 Jia3Yu2
  • Плавники акулы в соусе — 红烧鱼翅 Hong2Shao1 Yu2Shi4
  • Тушеный трепанг — 烧人参 Shao1Ren2Shen1
  • Жареный рис с яйцом — 蛋炒饭 Dan4Chao3Fan4

Китайская кухня

Супы — 汤 (Tang1)  

  • Лапша с бульоном — 肉丝面 Rou4Si1Mian4
  • Бульон с креветками и капустой — 三鲜汤 San1Xian1Tang1
  • Уха — рыбный суп — 鱼汤 Yu2Tang1
  • Суп из помидоров — 西红柿汤 Xi1Hong2Shi4Tang1

Ну что, на недельку путешествий по Поднебесной хватит? А остальное предлагаю добавлять по мере необходимости, а так же в силу ваших знаний. Пишите в комментариях свои названия блюд, а так же то, что вам может еще пригодиться в путешествии.

Циферки в словах обозначают тоны китайского языка. Про них я уже рассказывал и даже предлагал попрактиковаться.

На сим предлагаю откланяться, а то аппетит разыгрался.

Всегда с приятным аппетитом, Александр Карпенко — вот такая у нас жизнь в Китае!

 

liveinchina.ru

Иностранцы в замешательстве от перевода названий китайских блюд

Многие иностранцы недоумевают по поводу меню в китайских ресторанах, которое часто приводит их в замешательство, а порой буквально повергает в ужас. Они утверждают, что жуткий перевод названий блюд становится для них источником неслабого культурного шока.

Названия многих блюд китайской кухни переводятся с китайского на английский язык слово в слово, несмотря на то что такой набор английских слов чаще всего абсолютно лишен смысла. Например, блюдо Lu Da Gong (десерт по-пекински) переведено как rolling donkey (катающийся осёл), а Ma Po Dou Fu (одно из наиболее известных сычуаньских блюд) — beancurd made by a pockmarked woman (тофу, приготовленный рябой женщиной).

По словам одного молодого австралийца, он действительно был сильно удивлен названием tiger dish (блюдо из тигра), увидев его в меню одного из ресторанов. На самом деле это всего лишь холодная закуска из помидоров, зеленого перца и лука, и она, конечно же, не имеет ничего общего с тигром. А название произошло от острого вкуса и пряного аромата.

Перевод названия Tong Zi Ji (бройлер), возможно, самый странный и смешной. В меню некоторых ресторанов оно значится как chicken without sexual life (курица, не знавшая секса). «Почему бы им просто не написать в своем меню "девственные цыплята"?» — пошутил один клиент.

Названия китайских блюд, как правило, исполнены художественной пикантности. Обычно они представляют собой описание внешнего вида и особенностей того или иного блюда. Китайцы считают, что Se (приятная внешность) — наиболее важный аспект по сравнению с Xiang (аромат) и Wei (вкус). Неудивительно, что они дают своим блюдам такие красивые и ритмичные имена.

Тем не менее названия кушаний западной кухни — это, как правило, просто указание на продукты и методы их приготовления, например pot roast (мясо, тушенное крупным куском). Поэтому неудивительно, что представители западных народов по названиям пытаются определить, из каких продуктов и каким способом приготовлены те или иные китайские яства. Но в данном случае такой метод не срабатывает.

В сущности, китайские рестораны в Нью-Йорке выбирают более «практичный» способ перевода, а именно краткое описание на английском языке. Например, в их меню Yu Xiang Rou Si — кусочки свинины в чесночном соусе, а Gu Lao Rou — свинина/курица в кисло-сладком соусе.

Однако Чжоу, переводчик из Пекина, настаивает на необходимости дословного перевода с китайского языка названий блюд, чтобы, как он считает, сохранить их уникальную культурную и художественную пикантность. По его словам, это часть их культуры, возможно, лучшая, и поэтому они не могут позволить себе утратить ее, переиначивая названия блюд на западный манер.

Перевод текста выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва - Челябинск. Источник: http://www.newsgd.com/enjoylife/living/dining/200701090012.htm

Другие материалы

www.primavista.ru


Смотрите также