Еда на китайском языке. Перевод названий еды на китайский. Китайские блюда на китайском языке
№ | Блюдо | Ингредиенты | Нетто, г/ цена, руб | 编号 | 菜品 | 食材 | 净重g/价格P | |||
Салаты | 凉菜 | |||||||||
1 | Цыпленок на пару под соусом | Курятина | 200/380 | 1 | 口水鸡 | 土鸡 | 200/380 | |||
2 | Тушеная говядина с пятью видами приправ | Говядина | 150/350 | 2 | 五香牛肉 | 牛肉 | 150/350 | |||
3 | Ушки (грибы) соленые с приправами | Свиные уши | 200/280 | 3 | 香卤脆耳 | 猪耳 | 200/280 | |||
4 | Ассорти из опят | Опята с огурцами | 200/350 | 4 | 什锦金针菇 | 金针菇、黄瓜 | 200/350 | |||
5 | Жареный арахис | Арахис | 200/180 | 5 | 油炸花生 | 花生米 | 200/180 | |||
6 | Мясо медузы с огурцами | Медуза, огурцы | 200/550 | 6 | 蜇皮黄瓜 | 海蜇、黄瓜 | 200/550 | |||
7 | Кешью с сельдереем | Кешью, сельдерей | 250/350 | 7 | 西芹腰果 | 西芹、腰果 | 250/350 | |||
8 | Салат с курицей и огурцом | курица, огурец | 250/380 | 8 | 黄瓜拌鸡丝 | 鸡肉、黄瓜 | 250/380 | |||
9 | Консервированные яйца в имбирном соусе | 150/450 | 9 | 姜汁松花蛋 | 150/450 | |||||
10 | «Хрустальные» чищеные креветки | Креветки, сельдерей | 200/450 | 10 | 水晶虾仁 | 虾仁、西芹 | 200/450 | |||
11 | Тофу с яйцами, консервированными в извести | 250/380 | 11 | 皮蛋豆腐 | 250/380 | |||||
12 | Замороженные кунжутные семечки | Свинина | 250/280 | 12 | 水晶芝麻冻 | 猪肉 | 250/280 | |||
13 | Салат из бобовых ростков | Зеленый бобовые ростки | 200/199 | 13 | 凉拌豆芽 | 绿豆芽 | 200/199 | |||
14 | Маринованная утка | утка | 200/599 | 14 | 卤鸭 | 鸭 | 200/599 | |||
Горячие блюда | Малая порция | Большая порция | 热菜 | 小份 | 大份 | |||||
15 | Свинина в рыбном соусе | Свинина, морковь, перец | 300/429 | 15 | 鱼香肉丝 | 猪肉、胡萝卜、辣椒 | 300/429 | |||
16 | Жареные кусочки свинины в кляре во взбитом кисло-сладком соусе | Свинина | 250/499 | 400/599 | 16 | 锅包肉 | 猪肉 | 250/499 | 400/599 | |
17 | Блюдо из жареной рыбы, приготовленной в кисло-сладком соусе | Карп | 700/1280 | 17 | 松鼠鱼 | 鲤鱼 | 700/1280 | |||
18 | Жареный черный амур, приготовленный в виде цветка хризантемы, с кетчупом | Карп | 250/499 | 400/799 | 18 | 菊花鱼 | 鲤鱼 | 250/499 | 400/799 | |
19 | Блюдо сычуаньской кухни из мяса цыпленка с арахисом и перцем чили | Свинина, морковь | 250/399 | 450/599 | 19 | 宫保鸡丁 | 鸡肉、胡萝卜 | 250/399 | 450/599 | |
20 | Жареная утка | утка | 200/650 | 400/1200 | 20 | 烤鸭 | 鸭 | 200/650 | 400/1200 | |
21 | Тушеные креветки в соевом соусе | Белые креветки | 250/499 | 21 | 红烧明虾 | 明虾 | 250/499 | |||
22 | Пирожки с креветками во фритюре | Креветки | 200/550 | 22 | 炸虾排 | 虾 | 200/550 | |||
23 | Свинина в кисло-сладком соусе с ананасом | Свинина, ананас | 250/499 | 400/599 | 23 | 菠萝咕噜肉 | 猪肉、菠萝 | 250/499 | 400/599 | |
24 | Стейк из говядины во фритюре | Говядина | 250/599 | 24 | 炸牛排 | 牛肉 | 250/599 | |||
25 | Стейк из курятины во фритюре | Курятина | 300/499 | 25 | 炸鸡排 | 鸡肉 | 300/499 | |||
26 | Стейк из свинины во фритюре | Свинина | 300/499 | 26 | 炸猪排 | 猪肉 | 300/499 | |||
27 | Жареная говядина с луком-пореем | говядина, лук-порей | 300/499 | 27 | 葱爆牛肉 | 牛肉、圆葱 | 300/499 | |||
28 | Баранина с луком-пореем, жаренные на сильном огне в масле | баранина, лук-порей | 300/499 | 28 | 葱爆羊肉 | 羊肉、圆葱 | 300/499 | |||
29 | говядина, жаренная на сильном огне в масле, на чугунной сковороде | говядина, лук-порей | 350/599 | 29 | 铁板牛肉 | 牛肉、圆葱 | 350/599 | |||
30 | жареная баранина с зирой | баранина, лук-порей | 300/499 | 30 | 孜然羊肉 | 羊肉、圆葱 | 300/499 | |||
31 | Ассорти из морепродуктов | креветка, кальмар | 350/599 | 31 | 铁板三鲜 | 虾、鱿鱼 | 350/599 | |||
32 | шашлык из баранины | 300/499 | 32 | 羊肉串 | 300/499 | |||||
33 | Мидии, жареные в соевом соусе | Мидии | 350/599 | 33 | 红烧青口贝 | 青口贝 | 350/599 | |||
34 | Кукуруза с помидором | Кукуруза, помидор | 350/399 | 34 | 西红柿玉米粒 | 西红柿、玉米 | 350/399 | |||
35 | кукуруза с кедровыми орешками | Кукуруза, кедровые орешки | 350/499 | 35 | 松仁玉米粒 | 西红柿、松仁 | 350/499 | |||
36 | Баклажан в рыбном соусе | баклажан, свежий перец | 350/499 | 36 | 鱼香茄条 | 茄子、青红椒 | 350/499 | |||
37 | Филе говядины с сельдереем | Филе говядины с сельдереем | 350/599 | 37 | 西芹牛柳 | 西芹、牛肉 | 350/599 | |||
38 | Куриные крылышки, поджаренные в соевом соусе | Куриные крылышки, свежий перец | 350/499 | 38 | 红烧鸡翅 | 鸡翅、青红椒 | 350/499 | |||
39 | тушеные свиные ребрышки | Свинина | 300/599 | 39 | 东坡肉 | 猪肉 | 300/599 | |||
40 | свинина с консервированными овощами, тушенная в горшочке | свинина, консервированные овощи | 300/599 | 40 | 梅干菜扣肉 | 猪肉、梅干菜 | 300/599 | |||
41 | Тушеная говядина с картофелем | 300/499 | 41 | 土豆炖牛肉 | 300/499 | |||||
42 | Тефтели | Свинина | 350/599 | 42 | 狮子头 | 猪肉 | 350/599 | |||
43 | Гуляш, обжаренный в соевом соусе | Свиные ребрышки, свежий перец | 300/499 | 43 | 红烧排条 | 猪肋骨、青红椒 | 300/499 | |||
44 | Лягушачьи ножки, жаренные в соевом соусе | Лягушачьи ножки, свежий перец | 380/599 | 44 | 红烧牛蛙腿 | 牛蛙腿、青红椒 | 380/599 | |||
45 | фаршиваронное мясо с фасолью | свинина, фасоль | 350/499 | 45 | 肉末四季豆 | 四季豆、猪肉 | 350/499 | |||
46 | говядина в соусе карри на пару | говядина, картофель | 280/499 | 46 | 咖喱牛肉炖土豆 | 牛肉、土豆 | 280/499 | |||
47 | Бисквиты | Яйца | 350/399 | 47 | 美味鸡蛋糕 | 鸡蛋 | 350/399 | |||
48 | соевый творог со специями | Соевый творог, свинина | 400/399 | 48 | 麻辣豆腐 | 豆腐、猪肉末 | 400/399 | |||
49 | Окунь, жаренный в соевом соусе | окунь | 300/699 | 49 | 红烧鲈鱼 | 鲈鱼 | 300/699 | |||
50 | Кусочки курицы с томатом | Курица, помидоры | 400/399 | 50 | 番茄鸡块 | 鸡肉、西红柿 | 400/399 | |||
51 | блюдо из баклажанов, жаренных с перцем и картофелем | картофель, баклажаны, перец | 400/499 | 51 | 地三鲜 | 土豆、茄子、青椒 | 400/499 | |||
52 | Соевый творог по-домашнему | Соевый творог, древесный гриб, капуста | 450/499 | 52 | 家常豆腐 | 豆腐、木耳、白菜 | 450/499 | |||
53 | Рыба-сабля, жаренная в соевом соусе | Рыба-сабля | 300/899 | 53 | 红烧带鱼 | 带鱼 | 300/899 | |||
54 | Цыпленок, жаренный с ананасом | ананас, ножки цыпленка | 400/899 | 54 | 菠萝烧子鸡 | 菠萝、鸡腿肉 | 400/899 | |||
55 | Брокколи с толченым чесноком | Брокколи | 300/399 | 55 | 蒜蓉西兰花 | 西兰花 | 300/399 | |||
56 | креветки с чаем сорта «Драконий колодец» | чай «Драконий колодец»(Лунцзин), креветки | 250/899 | 56 | 龙井虾仁 | 龙井茶、虾 | 250/899 | |||
57 | Жаренные грибы «сянгу» с соевым творогом | Грибы «сянгу», соевый творог | 400/399 | 57 | 冬菇烧豆腐 | 冬菇、豆腐 | 400/399 | |||
58 | Жаренная с горохом и ростками бамбука колбаса | Горох, колбаса, ростки бамбука | 350/499 | 58 | 豌豆冬笋炒腊肠 | 豌豆、腊肠、冬笋 | 350/499 | |||
59 | Жаренная консервированная свинина с горохом | Горох, свинина | 350/599 | 59 | 荷兰豆炒腊肉 | 荷兰豆、腊肉 | 350/599 | |||
60 | остро-жгучий жареный кальмар | кальмар, свежий перец | 350/499 | 60 | 宫保鱿鱼 | 鱿鱼、青红椒 | 350/499 | |||
61 | Большой желтый горбыль с чесноком на пару | Большой желтый горбыль, чесном | 300/999 | 61 | 蒜头蒸鱼 | 黄鱼、蒜头 | 300/999 | |||
62 | Курица в горшочке с женьшенем и ягодами годжи | женьшень, курица, ягоды годжи | 62 | 药膳参鸡煲 | 人参、鸡、枸杞 | 500/1199 | ||||
63 | Курица в горшочке с женьшенем и ягодами годжи | женьшень, утка, ягоды годжи | 500/1599 | 63 | 药膳参鸭煲 | 人参、鸭、枸杞 | 500/1599 | |||
64 | Треска на пару | Треска | 999 | 64 | 清蒸鳕鱼 | 鳕鱼 | 999 | |||
Супы | 汤类 | |||||||||
65 | Суп из асмантуса с серебряными древесными грибами | асмантус, серебряные древесные грибы | 280 | 65 | 银耳桂花汤 | 银耳、桂花、白糖 | 280 | |||
66 | суп с говяжьим фаршем и яйцом | говядина, соевый творог | 280 | 66 | 西湖牛肉羹 | 牛肉、豆腐 | 280 | |||
67 | суп с говядиной и соевой лапшой | говядина, соевая лапша | 280 | 67 | 牛肉粉丝汤 | 牛肉、粉丝、榨菜 | 280 | |||
68 | Суп с кукурузой, кокосовым молоком и креветкой | Кукуруза, кокосовое молоко, креветка | 280 | 68 | 椰香玉米虾仁羹 | 玉米、椰汁、虾仁 | 280 | |||
69 | Суп с тофу и яйцами, консервированными в извести | Тофу, яйца, консервированными в извести | 280 | 69 | 皮蛋豆腐羹 | 皮蛋、豆腐 | 280 | |||
70 | Суп с жареными кусочками свинины с конверсированными корневищами горчицы по-сычуаньски | корневища горчицы, свинина | 200 | 70 | 榨菜肉丝汤 | 榨菜、猪肉 | 200 | |||
71 | Суп с помидорами и яйцами | Помидоры, яйца | 200 | 71 | 西红柿蛋汤 | 西红柿、鸡蛋 | 200 | |||
72 | Суп с соленой капустой и соевым творогом | Соленая капуста, соевый творог | 250 | 72 | 雪菜豆腐汤 | 雪菜、豆腐 | 250 | |||
73 | Суп с бараниной, ягодами годжи и корневищами ямса | Баранина, ягоды годжи, корневища ямса | 499 | 73 | 山药枸杞羊肉汤 | 山药、枸杞、羊肉 | 499 | |||
Основные блюда | 主食 | |||||||||
74 | Рис (Тайский ароматный рис) | 99 | 74 | 米饭(泰国香米) | 99 | |||||
75 | Тыквенные котлеты | 150/499 | 75 | 南瓜饼 | 150/499 | |||||
76 | жареные лепешки с луком-пореем | 150/199 | 76 | 葱油饼 | 150/199 | |||||
77 | жареный рис по-кантонски | 180/299 | 77 | 扬州炒饭 | 180/299 | |||||
78 | Жареные пельмени | 10 шт./299 | 78 | 煎饺 | 10个/299 | |||||
79 | Жаренные пельмени с креветками | 10 шт./299 | 79 | 蒸三鲜饺 | 10个/299 | |||||
80 | Жареные пирожки | 6 шт./199 | 80 | 煎包 | 6个/199 | |||||
81 | Мясные пирожки на пару | 6 шт./199 | 81 | 蒸肉包 | 6个/199 | |||||
82 | Жареная лапша | 299 | 82 | 炒面 | 299 | |||||
83 | Лапша с говядиной, лапша со свиными ребрышками | 299 | 83 | 牛肉面、猪排面 | 299 | |||||
Блюда от шеф-повара (изюминка нашего ресторана) | 大厨推荐(本店特色) | |||||||||
84 | Печеная рыба | Карп | 1580 | 84 | 烤鱼 | 鲤鱼 | 1580 | |||
85 | Ягненок с зимними опятами | Зимние опята, баранина | 1280 | 85 | 金针肥羊 | 羊肉、金针菇 | 1280 | |||
86 | слегка обжаренные пельмени с шинкованными морепродуктами | Маринованные куриные ножки, колбаса, креветки | 1480 | 86 | 三鲜锅仔 | 腊鸡腿、腊肠、虾 | 1480 | |||
Десерты | 甜品 | |||||||||
87 | Бананы в карамели | 399 | 87 | 香蕉拔丝 | 399 | |||||
88 | Яблоки в карамели | 399 | 88 | 苹果拔丝 | 399 | |||||
89 | Ананасы в карамели | 399 | 89 | 菠萝拔丝 | 399 | |||||
90 | Яйца в карамели | 399 | 90 | 鸡蛋拔丝 | 399 | |||||
91 | Каштаны в карамели | 399 | 91 | 马蹄拔丝 | 399 | |||||
92 | Ямс в карамели | 399 | 92 | 山药拔丝 | 399 |
taodao.ru
аппетит | 胃口 | вэй кхоу |
блюдо | 菜 | цхай |
ресторан | 饭馆 | фан гуан |
Я не голоден | 我不饿。 | Во бу э |
Я голоден | 我饿。 | Во э |
Я немного голоден | 我有点儿饿。 | Во йоу диар э |
Я сыт (наелся досыта) | 我吃饱了。 | Во чхы бао лэ |
Я больше не могу пить | 我喝不下。 | Во хэ бу щиа |
Я больше не могу есть | 我吃不下。 | Во чхы бу щя |
Я вегетарианец | 我吃素。 | Во чхы су |
Я не употребляю спиртное | 我不喝酒。 | Во бу хэ тиё |
Я не ем свинину | 我不吃猪肉。 | Во бу чхы джу жоу |
диета (больного) | 病人食物 | бин-жэн шы у |
Я на диете (при избыточном весе) | 我在减肥。 | Во дзай тиен фэй |
горячее | 热的 | жэ дэ |
холодная закуска | 冷盘 | лэн-пхан |
десерт | 甜点心 | тхиен д’ен щин |
мороженое | 冰淇淋 | бин-чи лин |
стол | 桌子 | джуо дзы |
нож | 刀 | дао вилка |
叉 | чха | |
пепедьница | 烟缸 | йен ган- |
ложка | 勺 | шао |
тарелка | 盘 | пхан |
пиала | 碗 | ван |
бокал | 杯 | бэй |
салфетка | 餐巾 | цхан тин |
палочки | 筷子 | кхуай дзы |
У Вас забронирован столик? | 您预订了吗? | Нин ю дин- лэ ма? |
Сколько Вас? | 您们 几个人? | Нин мэн ти гэ жэн? |
Следуйте за мной! | 请跟我来! | Чин-, гэн во лай! |
Официант! | 服务员! | Фу ву юэн! |
Я хочу выпить воды | 我想喝水。 | Во щян-хэ шуй |
Я испытываю жажду | 我渴。 | Во кхэ |
Вы ели? | 您吃饭了吗? | Нин чхы фан лэ ма? |
Я/мы поели | 我/我们吃了。 | Во/во мэн чхы лэ |
Я/мы ещё не ели | 我们还没有吃。 | Во/во мэн хай мэй йоу чхы |
Поблизости есть ресторан? | 附近有饭馆吗? | Фу тин йоу фан гуан ма? |
Дайте нож и вилку, пожалуйста | 请给我刀叉. | Чин-гей во дао чха |
острые блюда | 辣的菜 | ла дэ цхай |
солёные блюда | 咸的菜 | щиен дэ цхай |
сладкие блюда | 甜的菜 | тхиен дэ цхай |
кислые блюда | 酸的菜 | суан дэ цхай |
Я не ем острые блюда | 我不吃辣的菜 | Во бу чхы ла дэ цхай |
Что Вы будете есть/ пить? | 您要吃/喝什么? | Нин йао чхы/хэ шэн мэ? |
меню | 菜单 | Цхай дан |
Пожалуйста, дайте меню | 请给我菜场单。 | Чин-гей во цхай дан |
Я ещё не выбрал | 我还没选出来。 | Во хай мэй щюен чху лай |
Хотите попробовать национальные блюда? | 您想尝尝民族菜吗? | Нин щиан-чхан-чхан-мин дзу цхай ма? |
Что это за блюдо? | 这是什么菜? | Джэ шы шэн мэ цхай? |
Принесите это блюдо | 来这个菜。 | Лай джэ гэ цхай |
Счёт, пожалуйста | 请结帐。 | Чин-тие джан |
Вы принимаете кредитные карточки? | 您收信用卡吗? | Нин шоу щин йон-кха ма? |
Вы принимаете дорожные чеки? | 您手旅行支票吗? | Нин шоу лю щин-джы пхиао ма? |
Мы принимаем только наличные | 我们只收现金。 | Во мэн джи шоу щиен тин |
Я не умею пользоваться палочками | 我不会用筷子。 | Во бу хуи йон-кхуай дзы |
Западная кухня | 西餐 | Щи цхан |
Китайская кухня | 中餐 | Джон-цхан |
Какие у Вас есть японские блюда? | 您有什么日本菜? | Нин йоу шэн мэ джы бэн цхай? |
Сколько времени не обходимо ждать? | 要等多长时间? | Йао дэн-дуо чан шы тиен? |
Какое блюдо Вы можете быстро приготовить? | 什么菜上的快? | Шэн мэ цхай шан-дэ кхуай? |
Скоро будет готово | 很快就能做好。 | Хэн кхуай тиё нэн-дзуо хао |
Пожалуйста, ускорьте процесс приготовления, мы очень спешим | 请快点儿做,我们很急。 | Чин-, кхуай диар дзуо, во мэн хэн ти |
Как это едят? | 这个怎么吃? | Джэ гэ дзэн мэ чхы? |
Пожалуйста, принесите ещё один бокал | 请来一杯 | Чин-, лай и бэй . |
Пожалуйста, поменяйте тарелку | 请换盘。 | Чин-, хуан пхан |
Где находится санузел? | 厕所在哪儿? | Цхэ суо дзай нар? |
Это вкусно? | 这个好吃吗? | Джэ гэ хао чхы ма? |
Вкусно | 好吃。 | Хао чхы |
Невкусно | 不好吃。 | Бу хао чхы |
Я угощаю (за мой счёт) | 我请客。 | Во чин-кхэ |
еда | 饭 | фан |
есть | 吃 | чхы |
завтрак | 早饭 | дзао фан |
обед | 午饭 | ву фан |
ужин | 晚饭 | ван фан |
Макдоналдс | 麦当奴 | май дан лао |
opentran.net
утка по-пекински | 北京烤鸭 | бэй тин-као я |
пельмени | 饺子 | тяо дзы |
Какие это пельмени? | 着是什么饺子? | Джэ шы шэнмэ тяо дзы? |
пампушки на пару | 满头 | мантоу |
соевый творог | 豆腐 | доуфу |
лапша | 面条 | миен тхяо |
консервированные яйца | 松花蛋 | сун хуа дан |
шашлык из баранины | 羊肉串 | ян-жоу чхуан |
горчица | 寂寞 | ти мо |
уксус | 醋 | цху |
соль | 盐 | йен |
перец | 辣 | ла тиао |
сыр | 奶酪 | най лао |
клецки, мелкие пельмени | 馄饨 | хун тхун |
галушки со сладкой начинкой | 元宵 | юэн щяо |
лепешки к осеннему празднику луны | 月饼 | юе бин |
рисовая лапша «гоцяо» | 过桥米线 | гуо тиао ми миен |
новогодний пирог | 年糕 | ниен гао |
«цветы» из теста | 面花 | миен хуа |
жареные трубочки, чу ньцзюань | 春卷 | чхун тюен |
корень лотоса | 莲藕 | лан оу |
засоленный в сое доуфу | 腐乳 | фу жу |
жареные «колоски» | 油条 | йоу тиао |
жареные лепешки | 油饼 | йоу бин |
пампушки из кукурузы | 窝头 | во тхоу |
рисовые пампушки, завернутые в лист тростника | 粽子 | дзон-дзы |
сладкий рис с цукатами | 八宝饭 | ба бао |
фан фрукты в горячей карамели | 拔丝 | ба сы |
засахаренные фрукты на палочке | 糖葫芦 | тан-ху лу |
китайский самовар | 火锅 | хуо гуо |
суп из баранины с кусочками хлеба | 羊肉泡馍 | йан-жоу пхао мо |
суп из плавников акулы | 魚翅羹 | ю чи тхан- |
суп из ласточкиного гнезда | 燕窝汤 | йен во тхан- |
бобовая паста | 紅豆砂 | хон-доу шао |
кисло-острый суп | 酸辣汤 | суан ла тхан- |
гон-бао | 宫保鸡丁 | гон-бао ти дин |
острый цыплёнок | 辣子鸡 | ла дзы ти |
дофу «мапо» | 麻婆豆腐 | ма пхо доу фу |
мелко нарезанная свинина под пекинским соусом | 京酱肉丝 | тин-тиан-жоу сы |
жареные куриные от бивные | 炸鸡排 | джа ти пхай |
филе ягнятины (без соуса, практически без специй) | 孜然羊肉 | дзы жан ян-жоу |
свинина в кисло-сладком соусе | 糖醋里脊 | тхан цху ли ти |
椒盐虾 | тиао йен щя | |
зимний суп из бахчевых культур | 冬瓜汤 | дон-гуа тхан- |
«Будда, перелетающий через стену» | 佛跳墙 | фо тхиао чиан- |
сладкая кукуруза и кедровые орешки | 松仁玉米 | сон-жэн ю ми |
жаренное на огне яйцо со шпинатом | 菠菜炒鸡蛋 | бо цхай шао ти дан |
жаренный на огне рис с яйцом | 鸡蛋炒米饭 | ти дан чхао ми фан |
мясо с шампиньонами | 香菇炒肉 | щиан-гу чхао жоу |
мясо с цветной капустой | 花菜炒肉 | хуа цхай чхао жоу |
ростки бамбука с овощами и мясом | 竹笋炒肉 | джу сун чхао жоу |
карп в соевом соусе | 红烧鲤鱼 | хун шао ли ю |
хрустящие кальмары | 脆皮鱿鱼 | цхуи пхи йоу ю |
мидии с мясом и луком | 海参炒肉 | хай шэн-чхао жоу |
морские гребешки с курицей | 扇贝炒鸡 | шан бэй чхао ти |
хлеб | 面包 | миен бао |
масло (растительное) | 植物油 | джы ву йоу |
масло (сливочное) | 黄(奶)油 | хуан-(най) йоу |
куриные яйца | 鸡蛋 | ти дан |
утиные яйца | 鸭蛋 | я дан |
сладости (кондитерские изделия) | 点心 | д’ен щин |
рис | 米饭 | ми фан |
картофельное пюре | 土豆泥 | тху доу ни |
шампиньоны | 香菇 | щян гу |
горох | 丸豆 | ван доу |
колбаса | 香肠 | щиан-чхан- |
ветчина | 火腿 | хуо тхуи |
opentran.net
ГОРЯЧИЕ МЯСНЫЕ БЛЮДА на китайском языке — "Китайский клуб"
ГОРЯЧИЕ МЯСНЫЕ БЛЮДА 肉类 ròu lèi
辣子鸡丁 làzi jī dīng обжаренная рубленая курятина со специями; жареные кусочки курятины с красным перцем (пров. Сычуань)
回锅肉 huíguōròu — Жареная свинина с овощами
红烧肉 hóngshāo ròu — Тушеная свинина в соевом соусе
狮子头 shīzi tóu Колобок из трепангов и свинины
烤乳猪 kǎo rǔ zhū Запеченный молочный поросенок
蒜苗炒猪肝 suànmiáo chǎo zhū gān — Жареная свиная печёнка с зелеными ростками (стрелками) чеснока
铁板煎牛肉 tiě bǎn jiān niúròu — Говядина (азу), поджариваемая на чугунной пластине (готовится непосредственно за столом)
牛肉串 niúròu chuàn — Шашлык из говядины на шампурах软炸肉片 ruǎn zhà ròupiàn — Свинина, нарезанная тонкими ломтиками, в кляре
宫爆肉丁 gōng bào ròu dīng — Свинина, нарезанная кубиками, с острым красным перцем и очищенным арахисом
扣肉 kòu ròu — Тушеное мясо
小炒羊肉 xiǎochǎo yángròu — Баранина ломтиками, поджаренная с луком
葱爆羊肉 cōng bào yángròu — Баранина с репчатым луком, поджаренная с острым красным перцем
肉丝炒面 ròu sī chǎomiàn — Лапша, поджаренная с мясом, порезанным соломкой
木须肉 mù xū ròu — Свинина, нарезанная тонкими ломтиками, поджаренная с древесными грибами му эр и яйцом
鱼香肉丝 yú xiāng ròu sī — Жареная свинина соломкой в остром чесночном соусе свинина со вкусом рыбы
京酱肉丝 jīng jiàng ròu sī — Жареная свинина соломкой в соевом соусе на шубе из свежего репчатого лука, заворачивается в соевые блинчики
蒜苔炒肉丝 jiǔcài chǎo ròu sī — Жареная свинина соломкой с нарезанными зелеными стрелками чеснока
韭菜炒肉丝 jiǔcài chǎo ròu sī — Свинина соломкой, поджаренная с зелеными стеблями черемши
葱头炒牛肉 cōngtóu chǎo niúròu — Жаркое из говядины с репчатым луком
软炸里脊 ruǎn zhà lǐjí — Свиная вырезка в кляре
糖醋里脊 táng cù lǐjí — Свиная вырезка в кисло-сладком соусе
青笋炒肉丝 qīng sǔn chǎo ròu sī — Свинина, нарезанная соломкой, поджаренная с молодыми ростками бамбука
辣子肉丁 zhà ròu jiā jiā Свинина, нарезанная кубиками, поджаренная в остром сладком соусе
糖醋古老肉 táng cù gǔlǎo ròu — Жареная свинина в кисло-сладком соусе
糖醋排骨 táng cù páigǔ — Отбивная в кисло-сладком соусе炸肉茄夹 zhà ròu jiā jiā Жареная свинина с баклажанами
Posted in Китайский язык: слова по тематикеTagged вакансия китай, виза +в китай, виза +в китай +для россиян, виза оформление, виза цена, визовый центр, грант китай, документ виза, китай вуз, китай образование, китай тур, китай учеба, Китайская кухня, Китайский онлайн, Китайский язык, Китайский язык для детей, Китайский язык для детей Одесса, китайский язык обучение, Китайский язык Одесса, курсы китайского для начинающих, Курсы китайского языка, курсы китайского языка в одессе, курсы китайского языка в одессе для детей, курсы китайского языка для детей в Одессе, курсы китайского языка для детей одесса, курсы китайского языка для начинающих, Курсы китайского языка Одесса, курсы китайского языка Одесса цена, курсы китайского языка онлайн, модель работа, обучение в китае, программа стажировка, Работа в Китае, работа граница, рубеж обучение, университет китай, учиться китайchinese-club.com.ua
Еда на китайском языке. Перевод названий еды на китайский.
Китайский язык, тема - питание. Изучаем список слов - еда на китайском.
0 | 食物 |
1 | 火腿 |
2 | 香肠 |
3 | 肉 |
4 | 鸡蛋 |
5 | 比萨 |
6 | 汤 |
7 | 面包 |
8 | 牛奶 |
9 | 稀饭 |
10 | 面粉 |
11 | 大蒜 |
12 | 沙拉 |
13 | 鱼 |
14 | 鸡 |
15 | 猪肉 |
16 | 牛肉 |
17 | 牛排 |
18 | 香料 |
19 | 油 |
20 | 土豆 |
21 | 面食 |
22 | 奶酪 |
23 | 饭 |
24 | 面食 |
25 | 番茄酱 |
26 | 酱 |
27 | 蛋黄酱 |
28 | 豆子 |
29 | 胡椒 |
30 | 盐 |
31 | 三明治 |
32 | 炸肉排 |
33 | 鱼子酱 |
34 | 蔬菜 |
35 | 水果 |
36 | 烘烤的 |
37 | 炒 |
38 | 泡菜 |
39 | 腌制西红柿 |
40 | 茶 |
41 | 咖啡 |
42 | 可可 |
43 | 巧克力 |
44 | 果酱 |
45 | 糖 |
46 | 糖果 |
47 | 蛋糕 |
48 | 曲奇饼 |
49 | 新月形面包 |
50 | 鸡尾酒 |
51 | 果汁 |
52 | 果冻 |
53 | 冰淇淋 |
54 | 饼子 |
55 | 馅饼 |
56 | 甜 |
57 | 苦 |
58 | 咸 |
59 | 酸 |
alfavit-online.in.ua
34 культовых блюда китайской кухни: лучшее из каждой провинции
Вам нравится китайская кухня? 🍛
И даже если вы ответите «Да, я ее обожаю!», то все равно, у меня есть чем вас удивить. 😊
Китайская кухня – не что-то монолитное, как, например, русская кухня. Наши пельмени или блины от Владивостока до Питера и Сочи – примерно одинаковые.
В китайской кухне все не так. В каждой местности свои любимые блюда. И свои особенности. И если вы любите Северно-восточное 锅包肉 Гуобао жоу, то на юге о нем никто и не слышал.
В общем, подготовила подборку самых популярных блюд в разных провинциях. И если вы собираетесь этим летом в Китай, то вам она очень даже пригодится 🔥
Приятного аппетита! 慢慢吃 😊
1. Пекин: жареная утка по-Пекински 北京烤鸭 Běijīng kǎoyā
Жареную утку по-Пекински прославляют как «самое вкусное блюдо на свете». У нее золотисто-коричневая, хрустящая корочка, нежное мясо и резкий вкус. Это сочетание сделало ее популярной как на родине, так и в других странах.
2. Тяньцзынь: запеченное свиное филе 锅塌里脊 Guōtā lǐjí
Запеченное свиное филе делают из свиной вырезки. Блюдо обладает ярким желтым цветом и свежим нежным вкусом.
3. Хэбэй: лепешки с мясом осла 驴肉火烧 Lǘ ròu huǒshāo
Эта закуска популярна на севере Китая. Впервые появилась в городе Баодин провинции Хэбэй. Начините лепешку рубленым мясом осла и получится Люйжоухошао. Закуска получается сытной, но не жирной, хрустящей и с приятным послевкусием.
4. Шаньси: варено-жареная свинина с грибами 过油肉 Guò yóu ròu
Изначально считалось блюдом для избранных, а затем ушло в народ и распространилось по всей провинции Шаньси. Для него характерен насыщенный золотистый цвет, мягкое, нежное мясо. Само блюдо солоноватое с привкусом уксуса.
5. Внутренняя Монголия: отварное мясо ягненка по-Монгольски 手扒羊肉 Shǒu bā yángròu
Отварное мясо ягненка – традиционное блюдо монгольских пастухов на протяжении тысячелетий. Его едят руками.
6. Хэйлунцзян: жареная свинина с хрустящей корочкой 锅包肉 Guō bāo ròu
Это культовое блюдо северо-восточной кухни Китая готовится из свинины. Сначала нарезанную на ломтики свиную вырезку маринуют, обмазывают крахмальной пастой и обжаривают до золотисто-коричневого цвета, поливают кисло-сладким соусом. Блюдо получается хрустящим снаружи и нежным внутри, кисло-сладким на вкус.
7. Гирин: белая рыба, приготовленная на пару 清蒸白鱼 Qīngzhēng bái yú
С древних времен рыбаки, промышлявшие на реке Сунгари, отваривали белую рыбу, чтобы поприветствовать таким образом друзей и родных. Со временем это блюдо приобрело известность и стало основным кушаньем во время местных празднеств.
8. Ляонин: тушеная свинина с вермишелью 猪肉炖粉条 Zhūròu dùn fěntiáo
Тушеная свинина с вермишелью – это блюдо, хорошо известно на северо-востоке Китая и особенно популярно во время холодной зимы Вермишель впитывает вкус мяса, и становится сытной, но не жирной.
9. Шанхай: красная тушеная свинина 红烧肉 Hóngshāo ròu
Красная тушеная свинина – классическое шанхайское блюдо. В основном, мясо берут из подбрюшины. В процессе приготовления оно становится сытным, но не жирным, и очень приятным на вкус. Шанхайцы, подтвердите!
10. Цзянсу: тушеные свиные тефтели в коричневом соусе 红烧狮子头 Hóngshāo shīzi tóu
Обычно это блюдо подают во время праздников. Оно состоит из 4 коричневых тефтелей, символизирующих благословенность жизни, долголетие и счастье. Часто подается в качестве финального блюда на свадьбах, днях рождения и других праздниках.
11. Чжэцзян: рыба из озера Сиху в уксусе 西湖醋鱼 Xīhú cù yú
Это блюдо готовят из рыбы, выловленной из озера Сиху в городе Ханчжоу. Сначала рыбу пару дней держат в клетке, чтобы вышли экскременты. А потом готовят. В результате, рыба имеет очень свежий, кисло-сладкий вкус.
12. Аньхой: вонючий китайский окунь по-Хуаншаньски 黄山臭桂鱼 Huángshān chòu guì yú
Это блюдо придумал один делец, возвращавшийся домой на лодке. Из-за долгого путешествия окуни, которых он вез, начали дурно пахнуть. Его жене не хотелось выбрасывать рыбу и она залила ее соевым соусом и маслом. На удивление, вышло довольно вкусно.
13. Фуцзянь: Будда перепрыгивает стену 佛跳墙 Fútiàoqiáng
«Будда прыгает через стену» – самое знаменитое блюдо города Фучжоу провинции Фуцзянь. В этом блюде используется целых 18 ингредиентов: морской огурец, абалон, плавники акулы, рыбьи губы, ветчина, свиное подбрюшье, копыта, сухожилия, грибы, побеги бамбука и т.д. Блюдо многозадачное: питает Ци, чистит легкие и кишечник, защищает от простуды и кое-что еще.
14. Цзянси: свинина в рисовой муке, приготовленная на пару 粉蒸肉 Fěnzhēngròu
Ингредиенты: свиная вырезка, рисовый порошок и другие приправы. Рисовая мука и мясо обмениваются ароматами, формируя восхитительный вкус блюда.
15. Шандонг: Тушеные кишки под коричневым соусом 九转大肠 Jiǔ zhuǎn dàcháng
Классическое блюдо Шандонга. Бланшируйте кишки в кипящей воде, затем обжарьте, добавьте дополнительные ингредиенты и жарьте, помешивая, на маленьком огне до появления аромата. С этим блюдом можно испытать сразу пять вкусовых ощущений – кислое, сладкое, ароматное, острое и соленое.
16. Хэнань: тушеная лапша 烩面 Huì miàn
Традиционная местная закуска из лапши, мяса ягненка, овощей и других ингредиентов. Хорошо известно благодаря чудесному вкусу и приемлемой цене.
17. Хубэй: три блюда на пару по-Мяньянски 沔阳三蒸 Miǎn yáng sān zhēng
«Три блюда на пару» — это приготовленные на пару мясо, рыба и овощи (по вкусу можно добавить амарант, таро, бобовые, тыква, морковь и корень лотоса). Благодаря мясу и овощам блюдо обладает сбалансированным составом питательных веществ. Ароматное, имеет оригинальный вкус, свежее и нежирное.
18. Хунань: Рыбьи головы с острым перцем, приготовленные на пару 剁椒鱼头 Duò jiāo yú tóu
Это блюдо сочетает в себе дивный вкус рыбьих голов с остротой мелко порезанного красного перца и имеет уникальный вкус. Знаменито ярким цветом, нежным мясом рыбы и острым вкусом.
19. Гуандун: белая курица, порезанная на кусочки 白切鸡 Bái qiē jī
Характерная черта этого блюда – простое приготовление без использования дополнительных ингредиентов, сохраняющее собственный вкус продукта. Лучшим в приготовлении считается ресторан Qingping в районе Ливань города Гуанчжоу, поэтому блюдо имеет второе название – «курица по-квингпингски».
20. Гуанси: рисовая лапша с улитками 螺蛳粉 Luósī fěn
Рисовая лапша с улитками – самое популярная закуска в городе Лючжоу. Сочетает кислый и острый вкус, свежесть и остроту.
21. Хайнань: курица по-Вэньчански 文昌鸡 Wénchāng jī
Курица по-Вэньчански возглавляет «Четверку Хайнаньских блюд». Представляет собой сочного цыпленка с тонкой кожицей и хрустящими косточками, очень ароматного, сытного, но не жирного. Вкусненько )
22. Сычуань: Мапо тофу («тофу рябой старухи») 麻婆豆腐 Mābō dōfu
Мапо тофу – традиционное блюдо сычуаньской кухни. Основной ингредиент – тофу (соевый творог). Блюдо на вкус горячее, острое, сладкое, хрустящее и нежное.
23. Чунцин: пряный цыпленок 辣子鸡 Làzǐ jī
Перец перемешивают с кусочками курицы и посыпают кунжутом. Кусочки курицы хрустящие снаружи и нежные внутри, с ароматом кунжута и жгучим вкусом. Попробуйте, вам наверняка понравится.
24. Гуйчжоу: рыба в кислом супе 酸汤鱼 Suān tāng yú
Рыба в кислом супе это уникальное блюдо народности Мяо. Может похвастать остро-кислым вкусом и хорошо возбуждает аппетит.
25. Юньнань: лапша с курицей и рыбой 过桥米线 Guò qiáo mǐxiàn
Обязательное блюдо для путешественников по провинции Юньнань. Состоит из трех частей: бульон, рисовая лапша и дополнительные ингредиенты. У бульона очень крепкий аромат: его готовят по особому рецепту из больших костей старой курицы и долго вываривая сюаньвэйскую ветчину.
26. Шэньси: суп из ягненка с питой 羊肉泡馍 Yángròu pào mó
Эта закуска представляет город Сиань. Со времен правления династий Тан и Сун в городе побывало много мусульман. Они-то и создали это блюдо: крепкий бульон, тухлое мясо и мягкие кусочки питы. На любителя.
27. Тибет: кровяная колбаса по-Тибетски 藏族血肠 Zàngzú xiě cháng
В Тибете когда фермеры и пастухи забивают овец, они используют кровь следующим образом: наливают ее в тонкую кишку и варят в воде. Так получают знаменитое местное кушанье – кровяная колбаса.
28. Синьцзян: целиком зажаренный барашек 烤全羊 Kǎo quán yáng
Целиком зажаренный барашек – знаменитое блюдо в провинции Синьцзян. Для него берут молодого жирного барашка, обмазывают специальным соусом и жарят на огне. Это блюдо можно найти на рынках и базарах Синьцзяна.
29. Цинхай: обжаренные кусочки теста с бараниной 羊肉炒面片 Yángròu chǎomiàn piàn
Это вкусное и питательное блюдо обладает мягким вкусом и легко переваривается. Что очень важно, кстати )
30. Ганьсу: баранина Хэси 河西羊羔肉 Héxī yánggāo ròu
Баранина Хэси — один из вкуснейших рецептов северо-западной кухни Китая. Готовится в глиняном горшке, что дает мягкое мясо, красный цвет и душистый аромат.
31. Нинся: мясо ягненка, приготовленное на пару 清蒸羊羔肉 Qīngzhēng yánggāo ròu
Это распространенная закуска, популярная на северо-западе Китая в области Тунсинь и Хайюань. Это восхитительное блюдо подают во многих местных ресторанах.
32. Гонконг: Говяжьи тефтели 牛肉丸 Niúròu wán
Говяжьи тефтели – популярная закуска на юге Китая. В Гонконге они сочные и долгоиграющие. Пожевать их придется чуть дольше, чем обычную еду.
33. Макао: бакальяу 马介休 Mǎjièxiū
Бакальяу это популярное португальское блюдо в Макао. Основной ингредиент – соленая треска. Такую рыбу можно жарить, тушить или варить. Ее подают во многих ресторанах в Макао и это блюдо нужно непременно попробовать.
34. Тайвань: курица «Три чашки» 三杯鸡 Sān bēi jī
Курица «Три чашки» это популярное блюдо в Тайване. Своим названием обязано трем составляющим соуса: рисовое вино, соевый соус и кунжутное масло.
Спасибо за вдохновение сайту http://www.chinawhisper.com
Успешной практики!
∞
Светлана Хлуднева
P.S. Если вы хотите более внимательно следить за происходящим, и получать больше вдохновляющих материалов, то добавляйтесь к нам в группы в социальных сетях Facebook, Вконтакте и Инстаграм. Будем рады видеть Вас.
P.P.S. Если у вас есть вопрос про изучение китайского, который вас волнует, и ответ на который вы хотели бы прочитать на сайте, напишите нам через специальную форму.
P.P.P.S. Берегите себя!
prochinese.ru
Chinese cuisine is one of my favourites. I know that it’s rather old and full of authentic traditions. Over the time there were added some foreign ingredients, but the core of the cuisine remained unchanged. Perhaps the most famous Chinese dishes include fried rice, sweet-and-sour chicken, Peking duck and turtle soup. Chinese tea is also rather popular and full of useful features. One of the basic principles of Chinese food is that it should consist of small pieces. Hence the two culinary secrets include the right cut and proper roasting. All in all there are more than thirty ways of cooking there. Food can be quick fried, fried in deep oil layer, cooked in water, vinegar or syrup, fried on low heat, stewed. One of my favourite dishes is the sweet-and-sour chicken. In my opinion, this dish has a very tender taste and I could eat it for lunch, dinner and breakfast. It’s worth mentioning that Chinese people appreciate not only the taste of the dish they prepare, but also the color, aroma and overall appearance. That’s why when we eat Chinese, we get aesthetic pleasure. In fact, it’s not a secret that most Chinese dishes are eaten with two chopsticks. It is rather convenient when you are used to them. For example, my mum can’t hold them properly, so she prefers ordinary fork and knife instead. As for me, I have recently learned how to use them, which is why I enjoy eating with chopsticks very much. For those who try the Chinese for the first time I’d recommend a chicken noodle soup and fortune cookies. | Китайская кухня является одной из моих любимых. Я знаю, что это довольно старая и наполненная подлинными традициями кухня. Со временем в ней появились некоторые иностранные ингредиенты, но основа осталась неизмененной. Возможно, к наиболее известным китайским блюдам относятся жареный рис, кисло-сладкий цыпленок, утка по-пекински и черепаховый суп. Китайский чай также весьма популярен и полон полезных свойств. Одним из основных принципов китайской кухни является то, что она должна состоять из маленьких кусочков. Отсюда два кулинарных секрета: правильная нарезка и обжарка. В общем, существует более тридцати способы приготовления. Еда может быть быстро обжаренной, жареной в глубоком слое масла, приготовленной в воде, уксусе или сиропе, жаренной на медленном огне, тушеной. Одним из моих любимых блюд является кисло-сладкий цыпленок. На мой взгляд, это блюдо имеет очень нежный вкус, и я могла бы есть его на обед, ужин и завтрак. Стоит отметить, что китайцы ценят не только вкус блюда, которое они готовят, но и цвет, аромат и общий вид. Вот почему, когда мы едим китайскую еду, мы получаем истинное эстетическое удовольствие. На самом деле, не секрет, что большинство китайских блюд едят двумя палочками. Это весьма удобно, когда это привычно. Например, моя мама не может держать их, поэтому она предпочитает обычные вилку и нож. Что касается меня, я недавно поняла, как их использовать, поэтому мне теперь очень нравится есть палочками. Для тех, кто пробует китайскую еду впервые, я бы порекомендовала куриный суп с лапшой и печенья с предсказаниями. |
englishtopic.ru