Бограч гуляш (Bogracs gulyas). Габагул блюдо
Словарь итальянской мафии | Мафия
У каждой профессии есть свои профессиональные термины, и такая организация как "Мафия" не составляет исключения. В этой статье опубликован настоящий словарь мафии. Если ты хочешь понять, о чем picciotti , cugines , Capos и Consiglieri говорят в borgata и cosca с Донами, глоссарий мафии может дать тебе начальные сведения.
A Friend of ours: (амер.) Наш друг. Краткий способ представления одного правильного мафиозо другому. "Мой друг" - "A friend of mine" - означает лишь еще одного приблатненного придурка.
A trippa di zianata - "your aunt's tripe" (амер.итал.) (Досл. басни твоей тетки) Бред, не только сивой кобылы. Чушь, вздор. Фуфло, порожняк, блуд.
Action (амер.) Пари, ставка, которую принимает букмекер, за которую он получает доляшку. Также тема.
Administration (амер.) Администрация - менеджмент высшего уровня в криминальной Семье, босс, underboss и Consigliere.
Agita (итал.) Нервозность. Измена, беспокойство, иногда сопровождаемые диареей.
Anti-Trust Violations (амер.) (Досл. нарушения антимонопольного законодательства.)Так власти называют вторжение на территорию чужой Семьи.
Associate: (амер.) Партнер. Приблатненный, который работает рядом, но не прошел инициацию и не стал Мудрецом. Почти Подтвержденный, почти Сделанный и поэтому еще не подписавшийся под Omert'a .
Bad a Bing! (амер.итал.) Многоцелевое восклицание, сходное с "в натуре", но болеетонкое и щемящее. Может обозначать все, начиная с "Жизнь есть жизнь" и "Аллилуйя" до"Я разберусь с этим" и "Придурку конец". См. Fuhgeddaboudit.
BadaBing, Bada Bap, Bada Boop. См. выше.
Big Casino: (амер.) "Играть в Большом Казино". Умирать от рака.
Blind pig: (амер.) Слепой поросенок. Точка, где предаются темным и азвратнымразвлечениям. По-русски - "малина". В эпоху Сухого закона - кабачок, где продавалинелегальный moonshine по принципу "выпил-свалил".
Blind tiger: (амер.) То же, что и Blind pig .
Bones: to make the bones. (амер.) Сделать кости. Завалить первого парня, чтобы быть принятым в Семью. Задание стажера, переводящее из интернатуры в профессию.
The Books: (амер.) Книги. Фраза, означающее членство в Семье. Если естьвозможность для карьеры и инициации, то книги раскрыты (The Books are open) , если нет - закрыты (The Books are closed) . Количество вакантных должностей в Нашем Деле ограничено.
Borgata: (итал.) Семья в организованной преступности. См. Cosca.
Boss: (амер.) Глава семьи, который продюсирует шоу. Он решает, кого сделать Членом Семьи, а кого сделать трупом. Он получает пункты со всех доходов Семьи. Также Don, Chairman.
Buon'anima: (итал.) Приветствие, означающее "пусть покоится с миром".
Bootlegging: (амер.) К сожалению, сейчас только контрабанда сигарет, которыепроизведены для экспорта без уплаты налогов.
Break an egg: (амер.итал.) Дословно "разбить яйцо" - завалить кого-либо из чисто профессиональных побуждений. Ничего личного...
Broken ass: (амер. итал.) "Сломанная жопа". Невероятная удача как в "he's got a broken ass" .
Broken-down valise: (амер.итал.) Разбитый чемодан. Парень, в жизни которогоустойчивая черная полоса. C-: (амер. итал.) Стодолларовая купюра, портрет мертвого президента в пастельно-зеленых тонах. Также Hunge .
Cafone: (итал.) Лох, крестьянин самого низкого пошиба.
Canary: (амер.) Птичка, которая поет на своих друзей.
Cannoli: (итал.) Итальянская выпечка.
Capo: (итал.) Член Семьи, который руководит командой, сокращение от capodecina или caporegime.
Capodi tutti capi: (итал.) Босс всех боссов.
Cazzis: (итал.) См. Stugots. В общем, то же Stugots , только в профиль.
Chebella : (итал.) Хороша. Красавица.
Chebruta: (итал.) Какая ты страшная .
Chepazzo: (итал.) Совсем с ума спрыгнул.
Chentanni!: (итал.) Сто лет! Популярный тост правильных ребят, а иногда ипросто итальянцев.
Chepeccato: (итал.) Какая жалость, какой стыд.
Chiacchierone: (итал.) Болтун.
Clip: (амер.) (Досл. обойма, щелчок.) Замочить, отправить в дорогу без обратного билета, отвезти в лес, исполнить контракт, свалить.
Code of silence: (амер.) Кодекс молчания. Не пой на своих коллег, когда тебя прижали.См. Omert"a .
Coltempo la foglia di gelso diventa seta: (итал.) Старая итальянская поговорка, означающая "Время и терпение превращают тутовник в шелк".
Comare: (gooman, goomar, или gomatta)(амер.итал.) Ни один уважающий себямафиозо не обходится без нее. Любовница. Исторически термин обозначал крестную мать.
Commission: (амер.) Коллегиальный орган авторитетного представительства Семей на федеральном уровне, занимающийся рассмотрением споров, разделом территорий, утверждением списка хитов. Система выбора - территориально-мажоритарная.
Смотрящие - Члены Верхней Палаты Комиссии в федеральных округах.
Compare: (амер. итал.) Брат. Друг. Соратник.
Come heavy: (амер.) (Досл. утяжелись) Прикинься волыной. На деловую встречу с наркодельцами не комильфо ходить без оружия. Также вызов на стрелку, но с явнымнамерением стреляться.
Commendatore: (итал.) Обращение, аналогичное российскому "командир", но гораздо более почтительное и уважительное.
Communion: (амер.) (Досл. святое причастие) Тихо и незаметно убрать кого-либо.
Confirm: (амер.) Подтвердить. Инициировать. См. Made guy.
Confirmation: (амер.) (Досл. конфирмация, в католицизме - торжественный ритуал подтверждения Веры, событие в жизни каждого католика.) Обычно убрать кого-либо с помпой и нарочитым публичным эффектом.
Consigliere(Consigli ori ): (итал.) Доверенный Советник в Семье, с которым всегда советуются перед принятием решений. Том Хейген в "Крестном Отце".
Contract: (амер. итал.) Дословно "контракт" - соглашение замочить кого-либо,обычно устно заключаемое в форме конклюдентных действий (implied in act) .
Coska: (итал.) Криминальная Семья, включающая неуголовные связи, сателлитныйбизнес, множество родственников и политиков на кормлении. Чуть больше чем Borgata .
Crew: (амер.) Команда. Группа солдат под командой Capo .
Cugine: (итал.) Молодой солдат, ожидающий посвящения в члены Семьи.
CW: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения Co-operating
Witness - Сотрудничающий свидетель. Он же крыса.
Dago: (амер.) Презрительное название итальянцев. Тема для разборок, если сказано в глаза и с наглым прищуром.
Daring: (амер.) Дерзкий.
Don: (амер.) Глава семьи. См. Boss.
Eat alone: (амер.) (Досл. есть одному.) Крысятничать.
Executive Game: (амер.) Игра на высоком уровне. Особое событие, организуемоепарнями для знаменитостей и понтовитых соседей - игра в карты (обычно покер) по очень высоким ставкам в гостях у одного из Членов Семьи и под его покровительством.
Faciabruta: (итал.) Мерзкая морда, страшное лицо или просто то, что (или кто) тебе не нравится.
Family: (амер.) Семья. Клан в организованной преступности. Гамбини. Бонанно.Дженовезе. Корлеоне.
Father: (амер.) Отец. Он же Дон. Он же Босс.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж .
1. Группа людей, живущих под одним кровом.2. Группа людей, имеющая общих предков.3. Группа, которая устанавливает правила.4. Ячейка мафии.
СЕМЬЯ, -и; с'емьи, сем'ей, с'емьям; ж .
1. Группа людей, состоящая из мужа, жены, детей и других близких родственников, живущих вместе. Обеспеченная, малоимущая с. Многодетная с. Интеллигентная, дружная, большая с. Рабочая, крестьянская с. Зажить своей семьей, глава семьи. Воспитываться в семье врачей. Создать, бросить, содержать, кормить семью. Войти в чью-л. семью. Отмечать праздник в кругу семьи. Нести все в семью. Уйти из семьи, от семьи. У вас есть с? За столом собралась вся с.2. Кого или какая. Группа людей, сплоченных общей деятельностью, интересами, дружбой. Школьная, офицерская с. Живем как одна с. Труппа и есть моя с.3. Группа животных, состоящая из самца, самки (самок) и детенышей, живущих вместе. С. скворцов. С. бобров. Волчья с.4. Обособленная группа растений одного вида, произрастающих рядом. С. кактусов. С. березок.5. Лингв. Группа родственных языков. Народы индоевропейской языковой семьи.Палеоазиатская с. языков. Семь"ища, -и; ж. Увелич. Сем'ейка; Сем'ейный. 6. Ячейка мафии.7. Карл Маркс говорил, что семья - ячейка общества.
Fanook, or Finook: (амер. итал.) Образовано от "finucchiu" (finocchio), сладкого укропа (фенхеля). Презрительный термин, обозначающий гомосека или пидруччо, людей, от присутствия которых ребята нервничают. "Mezzofinook" - полупидруччо, полугей, очко - мышиный глаз, трус, бисексуал.
Forbidden Fruit: (амер.) Запретный плод - влечение конкретного пацана к милой девочке из итальянской семьи, живущей по соседству.
Farivagnari a pizzu: (итал.) Омочить клюв. Поделиться с боссом.
Fuhgeddaboudit: (амер. итал.) Многоцелевое междометие стратегическогоназначения, образованное от "Forget about it" - "забудь и не думай" и по количеству смысловых оттенков стремящееся в бесконечность. Самые популярные значения варьируются от - "Добро пожаловать" и "Не стоит благодарности" до "Ты даже не представляешь", "Я займусь этим" и "Козел себя приговорил".
G: (амер.) Тысяча долларов, штука.
Gabagool: (capo cuoll). Хаванина, хавка, она же еда. В том числе и fusion .
Giradiment: (итал.) Башку срывает.
Golden Age: (амер.) Золотой Век. Время до RICO .
Goomah (иногда произносится как "goomar"):(амер. итал.) Любовница мафиозо; она же Comare .
Goomba: (амер. итал.) Классный итало-американец - широкий парень, ведущийсоответствующий образ жизни, не обязательно гангстер.
Grand: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука.
Guests of the stateили Guests of the government: (амер.) (Досл. "В гости кправительству штата" или "в гости к федеральному правительству".) Сидеть в тюрьме.
Guinea (Guinny, Ginnie): (амер.) Презрительное название итальянцев. От guinea pigs - подопытные свинки.
Hard-on: (амер. итал.) Существительное, для простых американцев обозначающееполовой орган мужчины в состоянии боевой готовности, а в Goomba культуре - относящееся к крутому парню или его негативному отношению к какому-либо субъекту.
Hard-on with a suitcase: (амер.итал.) "Твердый хер с портфелем", обозначениеадвоката-профессионала, в половине (Half a Hard-on with a suitcase) юриста-женщину.
Hit: (амер.) Хит. Удар. Завалить кого-либо.
Hunge: (амер. итал.) Портрет президента Франклина, отпечатанный ФедеральнойРезервной Системой. См. C-.
Ice: (амер. итал.) "Заморозить" - убрать с помощью профессионального убийцы - iceman.
Iceman: (амер. итал.) Профессиональный исполнитель контрактов, обычноработающий в одиночку.
Infamia(Infamita): (итал.) Бесчестье. Позор. Ублюдочное поведение, несовместимое с onore истинного mafioso .
In the wind: (амер.) По ветру. После того, как ты оставил программу защитысвидетелей, ты летишь по ветру, это означает, что ты предоставлен самому себе.
IOU: (амер.) От I Owe You (Я тебе должен, в обычном контексте обозначаетбанальную расписку). Клевая аббревиатура, обозначающая "я попал здесь и сейчас, но если ты дашь мне денег, я все верну... когда-нибудь". Также расписка или маркер.
IRS: (амер.) Самый страшный кошмар, так как спрятанные деньги - для нихнелегальные деньги. Вот тут-то все и начинается. Internal Revenue Service .
Jamook: (амер.) Идиот, лох, придурок, неудачник, кретин, дегенерат.
Joint: (амер.) Кабак. Точка. Клуб. Но чаще кафе, которое принадлежит парням, и где они проводят время.
Juice: (амер.) "Сок". Проценты, начисляемые на счетчик при кабальных займах. Так же сила, власть, связи. См. Vig.
Lam: (амер.) Лежать тихо, не высовываться, то есть быть в бегах.
Large: (амер.) Большой. Тысяча долларов, штука. См. Grand, G.
LCN: (амер.) Аббревиатура, используемая ФБР для обозначения La Cosa Nostra , или в переводе "Наше Дело".
Lupara: (итал.) Обрез. Дробовик со спиленным стволом, традиционное орудиеремесла и символ статуса островных picciotti. В Америке как символ статуса и социального положения был заменен гвоздикой в петлице.
Made guy: (амер.) (Досл. сделанный мужчиной.) Индоктринированный Член Семьи.Основное в обряде посвящения - клятва верности Боссу и Семье до гроба. Чтобы дажетеоретически быть достойным этой чести, мать посвящаемого должна быть итальянкой. (Не только у вас все по маме, господа.)
Madonn': (амер. итал.) Мадонна. Выражение, означающее holy smoke, holy cow, holy shit - то есть "...твою мать".
Mafioso: (итал.) Духовой. Дерзкий. Независимый. Красивая и независимая женщина или животное.
Mannagge: (амер.) Война с соперничающим кланом или с Семьей.
Men of Honor: (амер.) Член семьи, придерживающийся традиций. Он же Men ofTradition.
Men of Tradition: (амер.) Мафиозо старых традиций.
Message job: (амер.) Послать сообщение. Перемещение пули в чье-то тело, передав таким образом специфическое сообщение до команды или Семьи. См. MoeGreen Special.
MezzaMorta: (итал.) Полумертвый.
Mickey Mouse Scores: (амер.) Гоп-стоп. Налет, обычно в масках диснеевских героев, организованный молодыми и глупыми picciotti с уровнем интеллектуального развития Микки-Мауса.
The Mob: (амер.) Семья как единица организованной преступности. Или все Семьи организованной преступности вообще.
Mobbed up: (амер.) Приблатненный. Мафиозо. В общем, наш парень.
Mobster: (амер.) Мафиозо. Бандит.
Mock execution: (амер.) Привести в чувство или сделать вменяемым посредствотренировочного исполнения. Вообще, приколоться над кем-то, по-доброму заставив думать, что сейчас он расстанется с жизнью.
MoeGreen Special: (амер.) Моу Грин, как фирменное блюдо. Убрать выстрелом в глаз, подобно одному из героев "Крестного Отца". Одна из форм "сообщения".
Moonshine: (амер.) Самогон, децентрализованно выгонявшийся при свете луны досоздания Синдиката. Картель позволил вывести производство из тени в полутень, или в полусвет, как хотите.
Moonshiner: (амер.) Виртуоз змеевика до мафиозного материализма. В периодорганизованной преступности - цеховик, организующий производство легального или неочень алкоголя.
Mortadella: (итал. амер.) Неудачник, придурок. Производное от названия итальянской колбасы.
Mulignan: (итал. амер.) (Досл. Баклажан) Те, кого сегодня политически корректно называют афро-американцами.
Mooleys: (итал. амер.) во множественном числе. См. Tizzun.
Musciata: (итал.) Сосунок. Сентиментальный.
OC: (амер.) Аббревиатура ФБР для Organized Crime . ОП - Организованнаяпреступность.
Old Moustache Petes: (амер. итал.) (Досл. Старые Усачи Питеры) Старые ретрограды, Mafioso первого поколения в Америке, которые не смогли адаптировать широкий опыт деревенского рэкета к темпу Ревущих Двадцатых и плохо кончили. Их эра прошла с окончанием войны кастелломарезе в Нью-Йорке.
Omert'a: (итал.) Суровый обет молчания. Также запрет сотрудничать с любымигосударственными органами. Другими словами - не крысятничай. Отклонения чреватывысшей мерой.
Oobatz(u'pazzu): (амер. итал.) Бешеный, отморозок.
[The, from the] Other Side: (амер.) Италия, историческая родина.
Outfit: (амер.) Отделение. Клан или Семья внутри Мафии.
Padrone: (итал.) Хозяин. Тот, от чьей воли ты зависишь. Также уважительно-патриархальное обращение к старшим.
Paisan: (итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.
Palooka: (амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас - начинающего в Нашем Деле придурка.
Paying tribute: (амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См. Farivagnari a pizzu.
Payroll: (амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь - политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.
Pazzesco: (итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения.(Обычно говорится о вещи или процессе.)
Pazzo: (итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащийустранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.
Pezzonovante: (итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики,несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.
Piacere: (итал.) Рад тебя видеть.
Piccioto: (итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.
Pinched: (амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.
Points: (амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.
Popped: (амер. итал.) Синоним pinched.
Poverett: (итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.
Predicates: (амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции,направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.
The Program: The Witness Protection Program (амер.) Программа. ПрограммаЗащиты Свидетелей.
Pinky Ring: (амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры светабриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.
Playing footsie: (амер.) Обаловывать, разводить.
Pucchiacha: (итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу - вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.
Pump and dump: (амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичныхброкеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов ("pump") , после чего продаешь все свои акции ("dump") .
Puttana(Putain): (итал.) Проститутка.
Rajunah: (итал.) Рассуждать. Разбираться.
Ragazzioperations: (амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток впубличные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.
Rat: (амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.
Racyclingbusiness: (амер.) Эвфемизм организованной преступности. См. WasteManagement.
RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (амер.) Закон ОбОрганизованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под ВлияниемРэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией.Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы сманифестантами за отмену абортов.
Rules: (амер.) (Досл. правила.) Понятия.
Schifosa: (итал.) Страшко, уродина.
Sfogliatelle: (итал.) Итальянская выпечка.
Shakedown: (амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.
Score: (амер.) Добыча как результат налета.
Shy: (амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .
Shylockbusiness: (амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира "Венецианский Купец". Мы образованы.
Sitdown: (амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.
Skipper: (амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.
Soldier: (амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье - пеший солдат, самый простой и основной воин.("foot soldiers")
Squealer: (амер.итал.) "Пищащий". См. Rat, stool pigeon, canary.
Speakeasy: (амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.
Sponsorship: (амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.
Spring cleaning: (амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле - зачистка доказательств.
Stand up guy: (амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.
Stool pigeon: (амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.
Strunz, strunzo: (итал.) Кусок дерьма.
Stugots: (амер. итал.) От stucazzo или u' cazzu. Яйца как первичные половые признаки.
Swag: (амер.) Ворованные вещи.
Taste: (амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.
Tax: (амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.
Teamsters: (амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнеспосле консультаций по утилизации отходов и строительству.
Teamsters 13: (амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычноассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.
This thing of ours: (амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.
Through the eye: (амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: "мы смотрим за твоими достижениями". Также "сервировано в стиле Моу Грина".
Through the mouth: (амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.
Tizzun: (итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.
Tommy: (амер.) Автомат системы Томпсона - Tommy Gun.
Torpedo: (амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.
Triggerman: (амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.
Underboss: (амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе - младшим боссом.
[What is] under his nails: (амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.
Vafa Napole: (итал.) "Иди в Неаполь", то есть в пешую сексуальную прогулку.Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе?
Vaffanculo: (итал.) То же, что и vafa Napole , но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.
Vaffangul: Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .
Vig: (амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик припросрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день,естественно. Также см. Juice.
Waste management business [Waste management consulting]: (амер.) Бизнес поутилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованнойпреступности.
Wearing it: (амер.) Прикидывая на себя. Демонстрация статуса в организации через одежду и аксессуары. "Wearing it" обычно включает в себя итальянский костюм, рубашку с удлиненными крыльями воротника, носимый на мизинце перстень (pinky ring) , платок в нагрудном кармане, золотую цепь на запястье, гвоздику в петлице, золотые запонки и прочиестильные штуки.
Whack: (амер.) Завалить. Замочить, иногда в сортире. Синонимы clip, hit, pop, burn, put a contract out .
Wiseguy: (амер.) Мудрец. Полный член Семьи. См. Made Guy.
Wop: (амер. итал.) Презрительная кличка итало-американцев, употребление которой может привести к насилию. (Как и во всех остальных этнических культурах в обращении между собой вполне нормальное явление, демонстрация принадлежности к культуре). Образовано от итальянского "guapo" - красавец - злобноватыми янки. Расшифровывается как WOP - Without papers .
Zips: (амер.) Стратегический импорт из Италии. Неиндоктринированные мафиозо "с той стороны" для пополнения рядов Семьи. См. The other Side.
Авторская аллегория с Master of Business Administration (Мастер Деловой Администрации) - первой степенью, получаемой в аспирантуре колледжей, ориентированных на управление бизнесом.
Джек МакФол. "Джонни Торрио. Первый из лордов мафии", Etc. Publishing, 2003.
Намек на ADR - Alternative Dispute Resolution - термин в американской юриспруденции, означающий Альтернативное Разрешение Споров - внесудебное разбирательство с привлечением в качестве арбитров авторитетных граждан, профессионалов. Иногда юристов.
In fondo (итал.) В общем.
Liege lord - В европейской феодальной системе лорд, которому принадлежало право первой службы (60 дней бесплатного участия в боевых действиях в год, все остальное за дополнительные деньги). Остальные сюзерены имели право требовать службу только после liege lord'а и за плату. См. Джон Джей Робинсон."Темницы, Огонь и Мечи", Etc. Publishing, 2003 и Джон Джей Робинсон. "Рожденные в Крови", Etc. Publishing,2003.
Veni, Vidi, Vici (лат.) Пришел, увидел, победил. Этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе при Зеле в августе 47 г. до н.э.
Compares (итал.) Пацаны, братки.
Per cosi dire (итал.) Так сказать.
Pappagallo (итал.) Попугай.
Думаете, перевод нужен?
Coup de grace (франц.) Удар милосердия, наносимый рыцарями поверженному врагу. (Идиома из Нашего Дела - добить, чтоб не мучился.)
Автор перефразирует известное высказывание тридцатого президента США Кальвина Кулиджа (Calvin Coolidge, 1923-1929) "The business of America is business" - "Бизнес Америки есть бизнес".
"I - US" - "Я - Мы" - анаморфные видоизменяемые игрушки из серии "Сделай Сам", безумно популярные в 30-50-е годы, на продаже которых основывался успех международной корпорации ToysIus, специализирующейся на производстве и продаже товаров для детей и, предположительно, финансировавшейся мафией.
US Steel - корпорация, которая стала международной империей от сталелитейного бизнеса.
in fondo (итал.) Здесь - " в андеграунде", в преступном мире.
legal pad - Достаточно дорогой линованный блокнот канареечного цвета, ставший таким же атрибутом мафиозо, адвокатов и управленцев от бизнеса, как белый халат у врачей.
AT&T American Telephone and Telegraph - в годы расцвета мафии в США монополист на рынке телефонной и телеграфной связи. По решению суда принудительно разделена на мелкие региональные компании. O tempora, O mores!
Per cosi dire (итал.) - Так сказать.
Fino alla fecia (итал.) Дословно - "со всем осадком", "со всей горечью". Здесь - со всеми ублюдками.
Pazzo (итал.) Отморозок, сумасшедший.
Quid pro quo (лат.) Ты мне - я тебе.
Buffone (итал.) Клоун, кривляка.
Счета и отчетность отличаются уплатой налогов. Примечание к сведению Федеральной Службы Налоговой Полиции.
Ditto (лат.) Также касается.
Калильное зажигание, когда взрыв в двигателе внутреннего сгорания происходит при движении поршня вверх. Приводит к сбою синхронизации двигателя и взрыву.
Pecunia non olet (лат.) Деньги не пахнут. Светоний ("Божественный Веспасиан", 23) рассказывает, что император Веспасиан (69-70) обложил налогом общественные уборные в Риме. Когда его сын Тит выразил неудовольствие по этому поводу, Веспасиан поднес к носу Тита деньги из первой суммы, которую дал этотналог, и спросил его, пахнут ли они. Получив отрицательный ответ, Веспасиан заметил: "однако деньги эти получены от налога на мочу".
in fondo (итал.) Здесь "в андеграунде", в преступном мире.
Per quanto (итал.) В количественном выражении.
Capisci? (итал.) - "Капиши?" - Понял? Вопрос, форма которого ассоциируется с мафиозо итальянского происхождения.
Compare (итал.) Браток.
Sotto voce (итал.) букв. Приглушенным голосом. Здесь - "между нами".
Типичный пример социопата (sociopath) - Доктор Ганнибал Лектер из "Молчания Ягнят" и "Ганнибала". Люди, достигающие цели любым путем, не считаясь с моралью и нравственностью. Иногда, как великолепный джентльмен Лектер, едят только плохих людей, улучшая генофонд. ОринХэтч, сенатор от Юты, юрист и сын юриста, имеет своих безбашенных братьев-клонов по всему миру.
Internal Revenue Service - Служба Внутренних Доходов США - Министерство по налогам и сборам, в целом, самая одиозная из федеральных структур.
BS=Bullshit (англ.) - наглое и откровенное вранье, органично воплощающее в себе черты бредятины и нахальства.
RTFM! = Read the fucking manual!
Onore (итал.) Честь. Авторитет.
Историческая справка: Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.
Сицилийские выражения
Picciotti di ficatu (пичотти ди фикату) - наемные убийцы
Patri cosci (патри коски) - глава "коски", объединения семейств
Fratuzzi (фратуцци) - неродственники, которые вошли в семью и стали считаться родными братьями
Stopalieri (стопальери) - члены мафии, на которых возложена миссия охраны "семьи" (дословно - "изготовители пробок")
Gabellotto (габеллотто) - судья, самая важная фигура в выборно-административной иерархии мафии
Pezzonovante (пеззонованте) - известная личность в криминальном мире
sungat.ru
Бограч гуляш (Bogracs gulyas) | Picantecooking
Категории: Гриль, Классика, Венгерская кухня, Говядина, Свинина, Телятина
Это блюдо просто идеально для приготовления весной или осенью. Оно согревающее и плотное. То что надо для прохладных вечеров. Летом конечно также можно готовить гуляш у костра, но вкус его не так легко будет оценить.
Рецептов этого блюда венгерских пастухов, так как "gulyas" дословно означает "пастух" есть очень много. Изначально гуляш назывался "gulyas hus" или же мясо по-пастушьему, а со временем принялось название просто "gulyas". Есть много разновидностей гуляшей, да и у каждого кулинара свои убеждения по поводу приготовления. Бограч гуляш - это гуляш который готовят в котелке над костром, который по-венгерски и называется бограч.
Признаюсь, готовила бограч и на костре и на конфорке на кухне. Разница во вкусе мало ощутима. На кухне на газе приготовить гуляш куда проще ибо намного легче регулировать интенсивность огня, что на костре не так уж легко. Но романтика приготовления этого блюда на костре несомненно стоит того! Оно кажется вкуснее из-за того, как приготовлено и что аппетит "нагулян" на свежем воздухе.
Начинать готовить гуляш нужно как раз на пылающем костре, а не на углях, так как просто жара не хватит, чтобы все как следует в котелке потомить, а потом еще и довести до кипения такое количество гуляша, а вот после закипания воды, можно уже и на жаре, что остался от костра готовить, но надо этот жар также поддерживать стабильным, что не так легко. Я только последние пол часа готовлю на остаточном жаре, а основную часть времени именно на костре, поднимая по надобности котелок выше или опуская ниже.
И о ингредиентах: я не люблю слишком жирных блюд, поэтому сала значительно меньше у меня в рецепте чем у многих традиционных.
Мясо я также самостоятельно предварительно не обжариваю, так как при готовке на костре, на улице, опускать, а потом что-то доставать из котла (в даном случае мясо) просто неудобно. А если не вынимать мясо после обжаривания, лук и специи не достаточно протомятся перед добавлением жидкости. Поэтому в моем убеждении правильно потомить лук и достать максимум аромата из специй важнее чем обжаривать мясо, тем более аромат жаренного мяса в достаточной мере добавит копченное сало с прослойкой.
Этот гуляш средней остроты. Если хотите гуляш попикантней, добавьте еще 1 целый, разрезанный вдоль почти пополам (чтобы удобнее было доставать потом) сушенный или свежий красный перец чили.
И еще одно! Принципиально чеснок не давить, а именно порезать. И добавить его в блюдо в самом конце. Аромат будет совсем другой! Как раз тот что надо! Если чеснок добавить вначале приготовления такого блюда, то в конце от него не будет даже духу!
Получается довольно много! Можно спокойно щедро накормить 6-8 человек. Гуляш отлично замораживается и при разогревании становится все вкуснее и вкуснее, точно также как и хороший украинский борщ.
Часто к гуляшу делают клецки из муки и яиц "чипетке" (от венгерского слова "щипать"). Но когда в гуляше есть картофель, для меня это просто лишнее. Если Вам захочется их приготовить, тогда 300 грам муки, 2 яйца и соль по вкусу вымесить хорошенько. А потом от полученного теста отщипывать клецки размером с лесной орех и выкладывать на доску или тарелку. Потом все вместе опустить прямо в гуляш и варить пока не сплывут, около 5 минут. Советую их делать если только собираетесь съесть весь гуляш сразу. Если готовите больше чем способна съесть Ваша компания, чипетке будут размокать и при разогреве будут просто неаппетитным куском размокшего теста.
6-8 порцийИнгредиенты
- 150 грамм копченного свиного сала с прослойкой, порезать небольшими кубиками
- 100 грамм сырого свиного сала, крупно порезать (чтобы было удобнее доставать потом)
- 500 грамм говядины, пашнины, ребрышек или грудинки, порезать крупными кубиками
- 500 грамм телятины, пашнины, ребрышек или грудинки, порезать крупными кубиками
- 1 кг свинины, ребрышек или грудинки, порезать крупными кубиками
- 300 грамм лука, порезать мелкими кубиками
- 2 ст.л. сладкой молотой паприки
- 1 ст. л. копченной венгерской паприки (можно заменить обычной сладкой паприкой)
- 1 ст.л. красного острого молотого перца чили
- 10 грамм тмина
- 1,5 л воды или бульона (куриного или говяжьего)
- 200 грамм моркови, почистить, порезать кольцами если тонкая, полукольцами если грубая
- 3 сладких перца, порезать полукольцами
- 1 кг картофеля, почистить, порезать кубиками
- 200 грамм помидор, шкурку снять, крупно порезать
- 150 мл красного сухого вина
- 1 головка чеснока, почистить, мелко порезать
1) На костре, разместить котелок в непосредственной близи от огня и добавить копченное и сырое сало.
Жарить помешивая, пока не вытопится достаточно жира чтобы добавить лук.
2) Добавить лук, накрыть крышкой и томить до мягкости лука.
3) Когда лук смякнет, добавить паприку, тмин и перец чили. Обжаривать около 1 минуты, все время помешивая, пока хорошо не почувствуется запах паприки. Следя за тем, чтобы паприка не пригорала.
4) Добавить мясо (говядину, телятину и свинину), обжаривать помешивая еще 1 минуту.
Влить воду, щедро посолить и хорошенько перемешать, придерживая котелок и подскребывая дно.
Накрыть котелок крышкой и как только гуляш начнет кипеть, поднять котелок чуть выше или распределить дрова ниже, так чтобы гуляш побулькивал, но не кипел слишком интенсивно (иначе мясо будет жестким). Томить, стараясь придерживать огонь стабильным, около 1-го часа.
5) Добавить морковь и сладкий перец.
Опять накрыть крышкой и варить около 20 минут, до мягкости моркови.
6) Добавить картофель, накрыть крышкой и готовить гуляш до мягкости картофеля.
7)Когда картофель будет мягким, добавить помидоры и вино. Накрыть крышкой, томить еще 20 минут, пока помидоры слегка не разварятся.
8) Добавить порезанный чеснок. Перемешать и не накрывая крышкой варить еще 5 минут.
Гуляш готов!
Подавать с пылу с жару.
Хоть как каждое томленное мясное блюдо, с каждым днем он становится все лучше и лучше.
Приятного аппетита!
Смотри также
3 Сентября 2011Быстрый и такой лимонный маринад. Все благодаря маслу и большому количеству лимонной цедры. Мясо получается сочным и очень ароматным.
28 Июля 2011Паэлья - особенное испанское блюдо, к которому я имею особенную сентиментальную привязку. Рецепт от настоящей «испанской мамы»:-)
3 Июня 2011Сочная, ароматная скумбрия на гриле с дымком и ароматом трав. Сок лимона, это все что ей нужно для полного проявления вкуса!
6 Мая 2013Наверное самый вкусный метод приготовления лука-порея. Он становится таким нежным, сочным, а по вкусу очень напоминает зеленую спаржу.
picantecooking.com
Аксиомы итальянской мафии
Опыт и понятия итальянской мафии. Чтобы преуспеть в бизнесе, жизни и личных отношениях применяй знания мафиози. Некоторые занятные цитаты, пословицы и аксиомы итальянской мафии.
Мир принадлежит терпеливым.Некоторые осторожничают, чтобы не проиграть. Играя осторожно, ты однозначно проиграешь.
Думай много, говори мало, пиши еще меньше.
Не можешь победить честно, победи грязно. Или заставь других воевать за себя.
Научись говорить «я не знаю».
Если хочешь сорвать свою злобу на ком то, убедись, что не станешь собственной жертвой.
Можно спрятать огонь, дым нельзя.
Молодые считают стариков дураками. Старики знают, что ими были.
Наилучший способ выиграть дискуссию – сначала с помощью перевеса логики над угрозами и окончательно путем избивания (заключения соглашения? Дележки?) ублюдка.
Если твой бюджет позволяет, ты можешь также купить аргументы оппонента. Но будь в таких случаях осторожен: ты создаешь прецедент.
Гораздо лучше, когда твои враги думают, что ты безумен, а не рационален и трезв.
Одним зернышком не наполнить мешка, но можно начать.
Дующему на огонь искры залетают в глаза.
Голод делает хлеб тортом, бобы – бифштексом.
Возможность создает вора; вор, у которого нет возможности украсть, считает себя за честного.
Нет ничего легче обещания.
Слуга двух господ лжет одному из них. (Также известно, что у двух хозяев свинья голодает.)
Если нужно бить, бей грубо и жестко, чтобы не бояться мести.
Даже у мыши есть три норы.
Если хоть на минуту ты позволишь своим врагам или друзьям думать, что они на равных с тобой, они немедленно возомнят себя твоими боссами.
Не пробуй избегать своих врагов, просто контролируй их. Знай, где они, что думают и кому верят.
Обещай мало, приноси много.
Когда ты в гневе, закрой рот и открой глаза. Но лучше не раздражайся.
Определи, кем хочешь быть, затем сделай все необходимое для этого. (Тебе не надо устанавливать, каким ты должен быть для других. В свое время они откроют это для себя сами).
Попытайся сделать сразу две вещи, обычно никогда не совмещаемые – подумай, что иногда хорошие события могут произойти без усилий с твоей стороны.
Никогда не недооценивай следующие три вещи: 1. способности врага, 2. хитрость врага, 3. жадность врага. Никогда их не переоценивай.
Тот, кто отвечает за других, платит по их счетам.
Молчание – единственный способ сохранить тайну.
Всегда переходи улицу в обществе красивой женщины. (Понимай это, как «делая что либо – делай это стильно, благородно и элегантно».)
Умножай негативные факторы любого из твоих проектов на два. Дели позитивные пополам.
Лучше разорвать ботинок, чем проколоть ногу.
Те, кто храпят, притворяются спящими.
Будь гибким. Как только ты прекратил быть гибким – ты умер. Будь гибким. Это выкованное из металла и абсолютно негибкое правило. Наиболее гибкий элемент постепенно становится контролирующим в системе.
Если врешь, будь краток.
Случайных совпадений не бывает.
Открывай свой рот и свой бумажник с осторожностью.
Изучи общеизвестную мудрость, затем избегай ее.
Лишь в исключительно редких случаях пытайся повторить успех на бис.
Ворона, косящая под чайку, обычно тонет.
Нельзя забыть то, чего не знаешь. Неиспользуемое оружие не проливает крови. Ничто не происходит из ничего.Предательство – лучшее оружие против предательства.
Некоторые поражения лучше побед; к сожалению, некоторые победы хуже поражений.
Прислушивайся к советам, которые дают тебе преимущество. Не давай никому таких советов.
Никакой кредит человеку не стоит столько, сколько его наличные.
Очень часто при ловле рыбы теряешь наживку. Это неизбежные и необходимые расходы.
Не тряси зеленую яблоню – когда яблоко созреет, оно упадет само.
Всегда вытаскивай змею из норы чужими руками.
Не только не убий, не стань убиенным.
Единственный способ борьбы с быками – давить их до момента, когда они будут вынуждены отступить.
Не пробуй глубины реки двумя ногами.
Те, кто не могут действовать как должны, должны действовать как они могут. Смирись с тем, что не может быть излечено. Убедись, что можешь действовать так, как должен, или не делай это своей целью.
Бог даст, но дай себе сам до этого момента.
На нашей грешной земле так мало девственниц, которые не устали от своей невостребованности.
Торопливость – мать неудач.
Желающего повеситься легко подвести к петле.
Необходимость нарушает все законы.
Умный уличный лейтенант делает часть грязной работы сам, убедившись, что его солдаты знают об этом.
Если тебя заставили поклониться, поклонись очень и очень низко. И сохрани эту горькую память до тех пор, пока не сможешь отомстить.
Чтобы забить гвоздь в темноте, нужно ударить тысячу раз.
Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
Занимайся тем, что знаешь лучше. Часто пересаживаемые деревья редко плодоносят.
Не разрушай чужие аферы. Когда нибудь попадешь в ту же ситуацию.
Дерзость в бизнесе – первое качество. И второе. И третье.
Расставь приоритеты: если ты по задницу в крокодилах, первая задача – осушить болото.
Мир живет по принципу quid pro quo (Ты мне – я тебе).
Недостаточно иметь тысячу друзей. Достаточно иметь одного врага. Безобидных врагов не бывает.
Позволь противнику помочь тебе. (Единственный способ для твоего врага помочь тебе – позволить своим лучшим инстинктам предать себя. Не мешай этому.)
Если это необходимо, делай свои планы сложными, и отдавай только простые приказы.
Если не можешь победить, вздуй цену победы противника до уровня нерентабельности.
Будь корректен со всеми, общителен со многими, близким с избранными, другом единицам.
Дурак тот, кто не может спрятать свою мудрость.
Лохушка будет всегда смеяться над твоими шутками.
Лучшая броня – быть вне зоны поражения.
Не швыряй бумеранг в своих врагов, если не готов поймать его. После победы не прячь оружие слишком быстро. И крепко держи руку, которую не можешь отрезать.
После силы – хитрость. После хитрости – победа.
Когда игра сделана, убедись, что банк у тебя.
Твой враг не настолько могуществен, как ты думаешь. Как и ты.
Лучший друг стервятника – дохлая лошадь. Другими словами, даже ублюдку найдется свое применение.
mensby.com
УГАЛИ | Мужской кулинарный сайт
Африканское. Дебютное…
Добрый день!Давно читаю Ваш ресурс, но никогда ничего не присылал.Не знаю, публикуете ли вы такие рецепты, но решил попробовать. Посмотрел, что на ресурсе очень мало представлена африканская кухня и решил приготовить то, без чего за редким исключение не обходится мой день, блюдо, которое едят по все Африке от Каира до Кейптауна – УГАЛИ.
Заранее прошу прощения, за качество фото – как раз сегодня разбил объектив своего кенона, т.ч. пришлось снимать на планшет. Если вопрос публикации будет только в качестве фото – готов переснять в ближайшие дни на зеркалочку.
Готовим «УГАЛИ»…
Кто не в курсе, угали – это еда африканского пролетариата, встречается почти во всей Африке под разными названиями (садза, фуфу, пошо и т.п.). В последнее время стал жрать угали чуть ли не каждый день. Рецепт незамысловат и быстр (при наличии рук, растущих из плеч). По сути своей Угали представляет собой вареную кукурузную муку с различными соусами. Столь большую распространенность блюдо получило благодаря своей дешевизне и простоте приготовления. С соусам можно экспериментировать, обычно подают с несколькими видами соусов, чаще всего это консервированная фасоль и мясной соус. Я решил немного отойти от традиций и предлагаю свои варианты подачи.
Нам понадобится (из рассчета на 1 порцию):
Собственно для Угали:- кукурузная мука (2/3 стакана) – в идеале белая, но если нет, то сойдет и желтая- холодная вода (~1/2 стакана)- кипяток (~2/3 стакана)
Соусы:- молоко (1/2 стакана)- пшеничная мука (1 ст.л.)- сыр твердый (50-70 г)- соль- перец- баклажанная икра
Приготовление угали делится на 2 этапа, которые лучше производить параллельно, т.к. все компоненты блюда должны быть горячие перед употреблением. В остывшем виде угали – говно. Разогревать нельзя, т.ч. приготовил – съел.
1й этап: приготовление, собственно, угали.
Берем 1/3 стакана кукурузной муки, просеиваем в через сито в сотейник (лучше с толстым дном, чтобы равномерно распределять тепло, и угали не подгорало).
Доливаем 1/2 стакана холодной воды и тщательно перемешиваем, чтобы избавится от комков. Кукурузная мука, продаваемая у нас чуть более грубого помола, чем обычная пшеничная, поэтому комки размешиваются очень хорошо.
Включаем слабый огонь под сотейником, чуть помешивая подождем пока сотейник нагреется, потом добавляем туда остатки муки и вливаем кипяток.
ПОСТОЯННО МЕШАЕМ, не отходя от плиты. Консистенция по началу должна быть примерно как манная каша, когда же все размешается, блюдо должно быть похоже на не очень крутую пюреху. Если вы взяли желтую кукурузную муку, то выглядеть будет практически на 100% как обычное картофельное пюре.В течении 10 мин готовим на слабом огне, постоянно помешивая (т.е. прям стоишь 10 минут и нонстоп мешаешь, иначе сгорит).Угали готово!
2й этап: готовим соус.
Я использовал кастрированный вариант классиеского белого соуса.Берем молоко – выливаем в сотейник, туда же соль, перец по вкусу, затем вводим ст.л. муки тщательно помешивая, до избавления от комков.
До кипения НЕ доводить. Томить минут 5-10.
Финальный этап: собираем блюдо.Трем немного сыра с краю тарелки.
В центр вываливаем нашу «пюреху», на сыр выливаем горячий белый соус. С другой стороны тарелки кладем баклажанную икру…
Употреблять или руками как африканцы (на крайняк ложкой) макая в соусы…
Ворожейкин.
hulinar.ru
Оджахури по-грузински - пошаговый рецепт с фото на Повар.ру
Описание приготовления:
Это замечательное блюдо так и переводится с грузинского - "семейное", предназначено оно как раз для тихого ужина или обеда в кругу семьи. И если вам также по душе простая домашняя кухня, я с удовольствием расскажу вам, как приготовить оджахури по-грузински. Нам для этого понадобится совсем немного ингредиентов: мясо, картошка, репчатый лук и немного специй, но даже с таким немногочисленным составом блюдо получится изумительное. Правда, я не советую готовить оджахури по-грузински в домашних условиях тем, кто следит за своей фигурой, ведь такое блюдо довольно калорийное, хотя время от времени стоит себя побаловать, тем более это действительно безумно вкусно. Назначение: На обед / На ужин Основной ингредиент: Мясо / Овощи / Говядина / Картофель Блюдо: Горячие блюда География кухни: ГрузинскаяДля начала промываем мясо под проточной водой, нарезаем его тонкими пластинами и слегка отбиваем. Натираем мясо специями и солью, оставляем мариноваться на пол часа в холодильнике.
По истечении времени выкладываем говядину на сковороду с разогретым растительным маслом, накрываем сковороду крышкой и тушим мясо на медленном огне.
Пока мясо тушится, мы чистим картофель и нарезаем его дольками.
Примерно через пол часика после того, как мы поставили тушиться мясо, можно начинать жарить картофель.
Жарим картофель до образования на нем румяной корочки, затем снимаем с огня, солим его и приправляем.
Итак, к этому времени мясо должно быть почти готово, всего его следует тушить около часа, помешивая.
За 5-10 минут до готовности говядины выкладываем на сковороду нарезанный полукольцами репчатый лук, перемешиваем все и продолжаем жарить. В некоторых рецептах лук маринуют перед жаркой в уксусе, но я предпочитаю добавлять свежий.
Когда лук станет мягким и прозрачным, выключаем огонь и выкладываем мясо на тарелку. По бокам от мяса кладем обжаренный картофель и подаем блюдо к столу. Приятного всем аппетита!
Важно! Видео может отличаться от текстовой версии рецепта!
povar.ru
Голгапа - индийское блюдо: рецепт приготовления
Хлеб – всему голова, — любят говорить наши бабушки и мамы. В Индии же всему головой считается голгапа. Эта выпечка может стать отличной самостоятельной закуской, также ее можно подавать к первым и вторым блюдам, в качестве главной альтернативы хлебушку. Как приготовить голгапу, вы узнаете прямо сейчас.
Для приготовления голгапы вам потребуются:• крупа манная – 1 стакан,• масло растительное – 1 стакан,• сода – 3-4 щепотки (можно заменить разрыхлителем для теста),• соль – щепотка,• мука – 1 столовая ложка,• вода – 4-5 столовых ложек.
Способ приготовления1. Манную крупу измельчаем в муку.2. Добавляем чайную ложку растительного масла.3. Всыпаем соду/разрыхлитель для теста и соль. Тщательно перемешиваем руками.4. Кладем в массу муку и тщательно размешиваем.5. Вливаем в тесто 4 столовые ложки воды. Перемешиваем. Тесто должно быть похожим на песочное.6. Вымешиваем тесто в течение четверти часа, после формируем из него колобочек. Если это окажется невозможным, добавьте еще буквально 0,5-1 чайную ложку воды и вновь хорошенько вымесите.7. Готовое тесто накрываем теплым влажным полотенцем. Даем ему отлежаться примерно 20-30 минут.8. По истечению указанного времени раскатываем тесто в пласт толщиной примерно 5 миллиметров, можно чуточку толще.9. С помощью небольшого стакана вырезаем из теста кружочки.10. В глубокой сковороде или казанке разогреваем растительное масло.11. Подготовленные лепешечки обжарива по несколько штук в масле до золотистой корочки. Следим за тем, чтобы лепешечки были погружены в масло, иначе они могут не вздуться. Готово!Голгапу нужно подавать к столу горячей. Выпечку можно посыпать специями по своему вкусу. Приятного аппетита!
Есть еще один простой рецепт голгапы, для лепешечек вам потребуются:• мука – 1 стакан,• масло сливочное растопленное – 1 чайная ложка,• соль – 1/2 чайной ложки,• вода – 1/2 стакана,• масло растительное – для жарки.
Способ приготовления1. Муку соединяем с солью.2. Вливаем в сухую смесь теплую воду.3. Замешиваем тесто.4. Добавляем масло. Хорошенько вымешиваем тесто.5. Готовое тесто накрываем пищевой пленкой. Оставляем на полчаса отлеживаться.6. По истечению указанного времени делим тесто на 6 равных кусочков и каждый из них раскатываем в тонкую лепешку.7. Растительное масло разогреваем и поочередно обжариваем в нем все лепешечки до золотистого цвета с двух сторон.8. Готовые голгапы кладем на бумажные полотенца, чтобы освободить индийское лакомство от лишнего жира. После этой нехитрой процедуры выпечку можно подавать к столу и снимать пробу. Наиболее вкусными жареные лепешечки будут в том случае, если пробовать их с пылу, с жару.
Приготовить голгапу, как вы сами убедились, довольно просто. С таким дополнением любое блюдо получится в разы вкуснее, а значит, вы услышите от своих домочадцев еще больше комплиментов и слов восхищения.
onwomen.ru
Пенджабская кухня
Пенджабцы — приветливые и отзывчивые люди, которые очень ценят хорошую, искусно приготовленную пищу. Кухня Пенджаба состоит из огромного разнообразия как вегетарианских, так и невегетарианских блюд, многие из которых готовятся в тандуре — цилиндрической глиняной печи. Отличительной особенностью пенджабской кухни является широкое использование сливочного масла, гхи (топлёного масла), сливок и панира (прессованного творога высокой жирности), что придаёт ей ни с чем не сравнимый вкус и аромат. Содержание специй в блюдах колеблется от минимального к очень высокому. Типичные пенджабские сладкие блюда соединяют в себе различные пряные вкусы.
Пшеница и рис — основные продукты, из которых готовят традиционную пенджабскую пищу, а также местные лепёшки. Повседневная трапеза включают также дал (бобовые), причём, в одном блюде могут сочетаться несколько видов дала. Дал готовят на медленном огне, добавляя в конце варки пряный соус с имбирём, чилли, луком, томатами и специями. Помимо основных блюд существуют различные соленья: маринованное манго, морковь и цветная капуста в остром уксусном соусе и бесчисленное множество кислых обжигающих маринадов. Всевозможные закуски, подаваемые к главным блюдам или отдельно, являются неотъемлемой частью пенджабской кухни. Овощи жареные в тесте, хрустящие пирожки с фруктовой или овощной начинкой, круглые тонкие вафли из бобовой, кукурузной или рисовой муки придают трапезе особое очарование.
Самые популярные овощные блюда пенджабской кухни готовят из баклажанов, цветной капусты, окры (бамии), томатов, картофеля и листьев горчицы, приправляя их имбирём и масалами (смесью специй). Традиционная пенджабская трапеза состоит из различных видов лепёшек, некоторые из них, например тандури роти (tandoori roti), запекают в тандуре — цилиндрической глиняной печи. Другие же, такие как чапати (chapati), пекутся на плоской сковороде тава (tava).
Популярным охлаждённым напитком является ласси (lassi), который готовят из дахи (простокваши высокой жирности), воды и соли с добавлением специй. Ласси бывает также сладким, ароматизированным розовой водой или с различными фруктами. Другой любимый напиток пенджабцев — сардай (sardai), приготовленный из молока, сахара, молотого миндаля и различных сладких специй. Сладости в Пенджабе готовят из молока, рисовой и нутовой муки, гхи, орехов и сухофруктов. Помимо лакомых кубиков из уваренного молока, шариков, пропитанных ароматным сиропом очень популярны и сладкая молочная вермишель, рис, всевозможная халва, встречающиеся в десятках разновидностях.
Традиционные пенджабские блюда:
Лепёшки
Бхатура (Bhatoora) — мягкие лепёшки на закваске, жаренные в топлёном масле.
Кулчи (Kulchi) — круглые лепёшки, напоминающие оладьи, из муки тонкого помола, картофельного пюре, специй, иногда лука, запечённые в глиняной печи.
Чапати (Chapati) — лепёшки из муки грубого помола.
Макки ди Роти (Makki di Roti) — пресные лепёшки из кукурузной муки.
Блюда из бобовых
Дал Макхани (Dal Makhani) — густой суп из чёрной чечевицы и красной фасоли, приправленный обжаренным луком, томатами и пряностями.
Раджма (Rajma) — красная фасоль, в остром томатном соусе.
Дал Амритсар (Dal Amritsari) — блюдо из чёрной чечевицы (урад-дал) и жёлтого горшка (чанна-дал) с поджаркой из томатов, специй и приправ.
Блюда из риса
Ханди Бирьяни (Handi Biryani) — рис с овощами, запечённый в глубоком сотейнике — ханди.
Джира Рис (Jeera Rice) — ароматное блюдо из риса с семенами тмина (jeera).
Блюда из овощей
Навратан Корма (Navratan Korma) — овощное карри из девяти (navratan значит "девять драгоценностей") видов овощей с паниром.
Алу Гобхи (Aloo Gobhi) — овощное блюдо из картофеля и цветной капусты, приправленное масалой (смесью специй) и зеленью.
Алу Тикки (Aloo Tikki) — картофельно-овощные котлеты, обжаренные в топлёном масле.
Байган Бхарта (Baigan Bharta) — тушёные баклажаны в томатном соусе.
Бхинди (Bhindi) — блюдо из пряной окры (бамии).
Сарсон Сааг (Sarson Saag) — блюдо из листьев горчицы и шпината, обжаренных с луком и имбирем.
Закуски
Самоса (Samosa) — популярная индийская закуска — жареные пирожки из пресного теста с овощной или фруктовой начинкой.
Малай Кофта (Malai Kofta) — пряные овощные шарики в остром томатном соусе.
Кадхай Панир (Kadhai Paneer) — обжаренные кубики панира и сладкого перца в остром томатном соусе с кориандром.
Шахи Панир (Shahi Paneer) — кубики панира в пряном молочно-сливочном соусе. В некоторых вариантах с томатами.
Кади Пакора (Kadi Pakora) — жареные пряные кусочки (или шарики) теста в остром, кремообразном соусе (kadi) из дахи.
Пенджабские сладости
Гаджар Халва (Gajjar Halwa) — морковный пудинг с изюмом и орехами.
Гулаб Джамун (Gulab Jamoon) — шарики из сухого молока, пропитанные в сиропе, ароматизированном розовой водой и кардамоном.
Каджу Барфи (Kaju Barfi) — сладость из уваренного молока (помадка), как правило, в виде ромба с орехами кешью. Каджу Барфи часто украшают серебряной съедобной фольгой.
Калаканд (Kalakand) — сладость из сгущенного молока и сыра ченна с фисташками или миндалём.
Имарти (Imarti) — разновидность джалеби — хрустящих жареных спиралей, пропитанных в сиропе.
Мотичур Ладу (Motichoor Ladoo) — сладкое лакомство из обжаренных капелек нутовой муки, смешанных с миндалём или кешью и сформированных в шарики.
Соан Папди (Soan Papdi) — сладость из нутовой муки с орешками кешью.
Суджи Халва (Sooji Halwa) — очень популярное сладкое блюдо в Индии из манной крупы с добавлением различных орехов, изюма и ароматных пряностей.
Севьян (Sheer Korma или Saviyan) — сливочный вермишелевый пудинг, ароматизированный розовой водой с миндалём и фисташками.
Пхирни (Phirni) — сладкий молочный рис с орехами, изюмом, ароматизированный шафраном или кардамоном. В других регионах Индии пхирни известен как кхир.
Невегетарианские блюда
Чикин тикка (Chicken tikka) — кусочки курицы, запечённые на шампурах.Кима (Keema) — карри из овощей, горошка и мяса.Тандури чикин (Tandoori chicken) — курица, запеченная в тандуре (цилиндрической глиняной печи).
bharatiya.ru