Старинные и современные названия блюд. Названия блюд


Список блюд русской кухни (названия по алфавиту) по порядку - полный перечень по алфавиту онлайн

Ацидофилин

Березовица

Берёзовый сок

Блины

Бородинский хлеб

Ботвинья

Бублик

Валенец

Варенец

Вареники

Варенье

Ватрушка

Взвар

Винегрет

Водка

Габерсуп

Голубцы

Голубцы ленивые

Гороховая каша

Гречневая каша

Груздянка

Гуляш

Гурьевская каша

Дежень

Дрочёна

Душепарка

Ерундопель

Заливное

Зефир

Зразы

Кабачковая икра

Казачья кухня

Калач

Калитка

Калья

Каравай

Карельский хлеб

Картофельные оладьи

Каша

Квас

Квашеная капуста

Кисель

Кислые щи

Коврига

Коврижка

Козули

Коливо

Компот

Копорский чай

Кулага

Кулебяка

Кулеш

Кулич

Кундюмы

Курник

Кутья

Макароны по-флотски

Малосольные огурцы

Манные клёцки

Маринованные огурцы

Медовуха

Морс

Мочёные яблоки

Накрёпок

Няня

Окрошка

Оладьи

Пастила

Пасха

Пельмени

Перловая каша

Пирожок

Плюшка

Пожарские котлеты

Похлёбка

Прага

Простокваша

Пряник

Пряник Вяземский

пряник Городецкий

Пряник Тульский

Птичье молоко

Пшеничная каша

Пшённая каша

Рассольник

Расстегай

Рулька

Ряженка

Сайка

Саламата

Салат Мимоза

Сало

Сибирский пирог

Сквашенное молоко

Сметанник

Солёные огурцы

Солянка

Сочник

Сулой

Сушки

Сущик

Сырники

Сыта

Творожная масса

Тетёры

Тираж сахарный

Толокно

Топлёное молоко

Тульский пряник

Тюря

Уха

Холодец

Хреновина

Чапильг

Шаньга

Щаница

Щи

Юрма

Ядрица

kupidonia.ru

Названия блюд | Лучшие рецепты

Названия блюдВ кулинарном искусстве существуют свои неписанные законы по присвоению названий тем или иным блюдам. Названия блюд разделяют на несколько категорий.Первая – это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся – щи, уха, каша, хлеб и др.Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка).Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.Наконец, в XIX в. с открытием в России рестораций некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты «Пожарского», фрикасе Талон, русский салат Оливье и т.д. Русского колорита в этих названиях было крайне мало. В самом конце XIX – начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве «приставки» к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX – начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.После революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным.

namvkusno.net

Название Блюд - Кулинарный словарь

     Разделяют на несколько категорий. Первая - это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.

      С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.

      Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.

      В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.

      Наконец, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.

      В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.

      Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX - начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.

      После октябрьской революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.

      После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.

      История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название.

      Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.

     (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

* * *

(Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов»)

На нашем сайте Вы найдете значение "Название Блюд" в словаре Кулинарный словарь, подробное описание, примеры использования, словосочетания с выражением Название Блюд, различные варианты толкований, скрытый смысл.

Первая буква "Н". Общая длина 25 символа

my-dict.ru

Старинные и современные названия блюд

starinnye-i-sovremennye-nazvaniya-blyudИстория существования мировой кулинарии – это история появления на свет новых и совершенствования существующих блюд. За ее плечами и взлеты до уровня культа хорошей кухни, и падения в пропасть, до состояния, когда отношение к еде менялось до пренебрежения или даже презрения. Причем менялись не только рецептура, не только отношение к произведениям поварского искусства, но и их названия.

Среди них достаточно и цветистых поэтически описаний и коротких, содержательных названий в одно слово. Зачастую эти названия, отражая связи между народами земли, кочевали из страны в страну, неузнаваемо трансформируясь, получая привычное для той или иной местности звучание. Неизменным оставалось лишь одно – непременное узнавание любимых кушаний только по их названиям.

История названий блюд: интересные факты

Знатоки кулинарии и ее истории привыкли делить названия блюд на несколько видов. К первому из них относят те названия, которые дошли до нас из глубокой древности, истоки происхождения которых давно утрачены, а первоначальный смысл совершенно забыт. Таких названий великое множество, примерами могут служить хлеб и каша, уха и щи. Ко второй категории принято относить блюда, традиционные названия которых сформировались в средние века. Они могли отражать практически все, что угодно – способ приготовления или местность, откуда кушанье произошло, форму посуды, в которой они готовились или название основных ингредиентов.

Среди таких названий – пирог, кисель и пастила, шашлык и окрошка. Во французской кухне XVII столетия появилась традиция использовать в названиях блюд вид и часть сырья, его качество. Именно такой традиции обязаны кулинары появлению на свет таких названий как окорок и вырезка. Богаты названия того времени и на прилагательные.

Так, рядом с названиями овощей и фруктов часто можно встретить такие незамысловатые определения, как молодые и свежие, сочные и зеленые. XVIII век возродил моду на упоминание в названиях кушаний способов приготовления. Именно из тех времен пришли в современную кулинарию говядина отварная с овощами или почки заячьи верченые.

Россия XIX века тоже внесла свою лепту в формирование современного кулинарного словаря. Многие из блюд того времени получили названия по именам или фамилиям поваров, из придумавших, или известных людей, питавших к этим яствам слабость.

Именно так появился на свет бефстроганов – по фамилии графа Строганова, отдававшего особое предпочтение говядине в сметане с грибами, омлет Беннета, в честь писателя Арнольда Беннета, обожавшего омлет с копченой рыбой и сырным ассорти. Таким же путем досталось название и гурьевской каше – память о графе Гурьеве, которому этот вид гречневой каши был особенно по душе. А великий композитор Джоакинно Россини, не чуравшийся и кулинарной стези, собственноручно создал салат, который популярен и сегодня, и носит его имя.

Постепенно технология и оборудования, применяемых на кухнях достигали все больших высот совершенства, заведения получали широкую известность. Многие фирменные блюда приобрели названия в честь хозяев таких заведений. Таким путем появились в меню фрикасе талон и котлеты Пожарского.

Начало XX века вновь вернуло минимализм и моду на названия местностей, откуда пошло то или иное блюдо галушки по-полтавски или мясо по-французски. В послереволюционной России было не до кулинарных и языковых изысков, и блюда привыкли называть просто и точно – суп гороховый, бульон куриный, компот из сухофруктов.  В послевоенное же время вновь начался расцвет фирменных имен – торты «Прага» или «Шахтерский».

Названия блюд вчера и сегодня

Современные повара – неисправимые романтики, стремящиеся привнести поэзию не только в процесс готовки, но и в названия блюд. Их стараниями эти имена приобретают загадочность и притягательность, возбуждая аппетит уже во время чтения скупых строчек меню.

Именно таким искусникам (или искусителям) принадлежат настоящие шедевры кухонной терминологии: консоме протаньер – бульон с кореньями и зеленью, крем дюбари – суп из протертой цветной капусты, судак орли – порционный судак в тесте. Именно в современных кафе и кофейнях стали кексы маффинами, блинчики превратились в крепы, а известный всему миру торт «Наполеон» — в мильфей.

Справедливости ради надо отметить, что вмести со сменой названия, зачастую привносятся новые веяния и в рецептуру известных блюд. Действительно, крепы повторяют русские блинчики не во всем, да и по размеру несколько больше, маффины не повторяют пористость и пышность кексов, а «Мильфей», привнес в «Наполеон» свежую струю ягодной начинки.

Интересно происхождение считающегося названия салата, считающегося обязательным для каждого заведения. – Цезарь. Великий полководец, завоеватель и политик античности о его существовании даже не догадывался, и отношения к нему не имеет ни малейшего. Честь его создания принадлежит братьям Алексу и Цезарю Кардини. Алекс Кардини был авиатором и первоначальное название блюда было именно таким – «Салат авиатора», среди ингредиентов место курицы и креветок занимали анчоусы. Затем Цезарем Кардини была изменена рецептура. Результат известен практически каждому.

Не все знают, что пельмени – видоизмененное древнее название («пель» — ушко, «нянь» — тесто — так назвали блюдо его изобретатели).  Да и любимая многими солянка первоначально звучала куда более прозаично – «селянка».  То же самое можно сказать и бешбармаке – изначальное прозаичное «ет» — мясо, было заменено в казахском языке поэтическим тюркским «пять пальцев» (именно так переводится название).

Современный цыпленок табака тоже не имеет ни малейшей связи с этим растением. Имя ему досталось от видоизменившегося названия посуды для приготовления – широкой металлической сковороды с тяжелой крышкой – тапака.

От измененного имени образовалось и название обжаренного в сахаре миндаля – пралине. К столу Людовика XV он был подан в доме маршала Плесси-Пралена. Факт остался навечно в названии блюда.

В названии многих блюд можно угадать и географию их происхождения. Любимое всеми сливочное мороженое было создано в городке Пломбьер, сыр пармезан увидел свет в городе Парма, родом из Болоньи спагетти болоньезе.

Как назвать: ясность для всех или полная аутентичность?!

Подбор названий блюд в меню – задача творческая и требующая учета и различных факторов.

Обязательно необходимо помнить о формате и статусе заведения. Так, в меню ресторана высокой кухни, который, по определению, рассчитан на состоятельного и искушенного клиента, названия блюд практически всегда используют язык родоначальников современной гастрономической традиции – французов.  При этом обязательно предоставление меню на нескольких языках. А вот названия из простой речи и уменьшительные в таких заведениях не в чести. Ресторан, предлагающий традиционную русскую кухню зачастую, чтобы подчеркнуть приверженность классическому стилю использует в названиях букву «ять».

Хорошим стилем в меню считается и сопровождение красочного текстового описания сочными аппетитными фотографиями блюд. Такое меню является отличным рекламным буклетом и маркетинговой находкой.

Не стоит забывать и о произносимости названий. Перед включением в меню совершенно необходимо произнести названия самому. Строки должны звучать как песня, радовать слух, а не доставлять дискомфорт клиентам. В этом отношении хороши итальянские и французские названия. А вот китайские, шведские или немецкие слова могут принести немало хлопот, оставаясь громоздкими даже при квалифицированном переводе. Для этого случая лучше подойдет смысловая русская замена.

В общем случае меню, как паспорт заведения, его визитная карточка должно удовлетворять массе требований – быть запоминающимся, понятным, производить впечатление. Но главное его назначение – заинтересовать и продать. Сложное малопонятное название может лишить клиента удовольствия попробовать действительно феноменальное изобретение шеф-повара. Конечно, в некоторых случаях такие «изыски» необходимы. Но тогда главная задача – подготовка персонала к любым вопросам по теме.

Остались вопросы? Задайте их в комментариях ниже.

b2bmaster.ru

название блюд

Разделяют на несколько категорий. Первая — это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся — щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.

С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса — грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений — молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.

Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.

В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.

Наконец, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.

В самом конце XIX — начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.

Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX — начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.

После октябрьской революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.

После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.

История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название.

Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.

(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

Источник: Кулинарный словарь на Gufo.me

gufo.me

Забавные названия еды | Обед на Irk.ru: рестораны, кафе, бары Иркутска

Некоторые названия продуктов, блюд и десертов вызовут улыбку даже у людей без чувства юмора. Многие исторически сложившие названия давно стали частью гастрономической культуры страны, даже несмотря на то, что звучат неблагозвучно и не имеют никакого отношения к еде. Разумеется, эти забавные названия имеют свою историю.

Сельдь под шубойПочему популярный салат «Сельдь под шубой» так называется? Можно предположить, что для слоеного овощного салата образное выражение «под шубой» может означать лишь то, что селедка покрыта толстым слоем майонезно-свекольной «одежды». Однако, у это салата есть своя история, и ШУБА — это аббревиатура. По одной из версий, этот салат придумал московский трактирщик Аристарх Прокопцев в 1918 году и назвал его «ШУБА». Название означало известный в то время лозунг «Шовинизму и Упадку — Бойкот и Анафема».

Салат «Сельдь по шубой». Фото с сайта wedding.ua

Салат «Сельдь по шубой». Фото с сайта wedding.ua

Цыпленок табакаИзвестное блюдо из курицы «Цыпленок табака» никакого отношения к табаку не имеет, поскольку его правильное название «Цыпленок тапака». Тапака — это специальная сковорода для приготовления курицы в Грузии. Но россиянам привычнее говорить русские слова, в какой-то момент произошла замена, и блюдо стало называться «Цыпленок табака».

Цыпленок табака. Фото с сайта www.say7.info

Цыпленок табака. Фото с сайта www.say7.info

Пятнистый членНазвание этого традиционного британского пудинга с овечьим жиром для непосвященных оборачивается смешком. Однако под таким названием известен уже очень долго. «Пятнистый» оттого, что пудинг содержит кусочки сухофруктов, а «член» - происхождение не совсем установлено. Некоторые знатоки полагают, что это старое диалектическое звучание английского слова «тесто» (dough - dick). 

Головочный сырПод таким ясным названием вы не найдете и кусочка сыра. Оно относиться к круглому мясному блюду из голов свиньи или теленка. Хотя и название, и описание не звучат аппетитно, при правильном способе приготовления и в сочетании с маринованными овощами «Головочный сыр» — вершина кулинарного искусства. 

Head Cheese ("Сыр из головы"). Фото с сайта www.culinaryschools.org

Head Cheese ("Сыр из головы"). Фото с сайта www.culinaryschools.org

Уродливый фруктФрукты с наклейкой Ugli можно увидеть в супермаркетах во многих странах мира. Ugli — это название торговой марки ямайских танжело. Это гибрид танжерина (одного из сортов мандарина) и грейпфрута (или иногда помело). Название Ugli звучит также как английское прилагательные ugly («уродливый») Почему владельцы решили назвать их таким уродливым на слух словом, остается загадкой. Вряд ли специалисты по экспорту не знали английского.

Ugli fruit ("Уродливый фрукт"). Фото с сайта yetanotherfoodblog.blogspot.com

Ugli fruit ("Уродливый фрукт"). Фото с сайта yetanotherfoodblog.blogspot.com

Потный покари Нет никакого пота в этом популярном японском напитке, хотя название звучит неаппетитно при первом взгляде на этикетку. Но в действительности это всего лишь вода с легким грейпфрутовым привкусом, которую рекламируют как «напиток, поставляющий ионы». Слово «покари» абсолютно ничего не значит. «Потный» был выбран руководством компании для продвижения напитка на спортивном рынке. Удивительно, но негативное значение слова «потный» японцами не воспринимается, ассоциируется только с понятиями «работа» и «усилия». 

Японский напиток "Потный покари". Фото с сайта ameblo.jp

Японский напиток "Потный покари". Фото с сайта ameblo.jp

Круглая швабра Это вовсе не инструмент для уборки, а кусочки маринованной селедки, в которых завернуты лук, перец или оливки. Это популярное блюдо существует в Северной Европе еще со времен Средневековья. Название имеет немецкое происхождение. Mops от слова moppen значит «делать кислое лицо». 

Рулетики из сельди («Круглая швабра»).. Фото с сайта moldovenii.md

Рулетики из сельди («Круглая швабра»).. Фото с сайта moldovenii.md

Гробовая доскаБутерброд-канапе с таким названием не обязательно должен входить в меню поминальных ужинов. Другое его название – «похоронный бутерброд». Это популярный перекус на Тайване. В глубоко прожаренном хлебе оставляют пустоту внутри и заполняют похлебкой из мяса и овощей. «Гроб» в названии относится к тому, как сэндвич выглядит – четыре «стены» из хлеба, пустая сердцевина и «крышка» вверху. 

Поджаристый тост с отверстием. Фото с сайта eda-iz-filmov.livejournal.com

Поджаристый тост с отверстием. Фото с сайта eda-iz-filmov.livejournal.com

Горячая собачка — Hot DogАмериканская булка с сосиской появилась во Франкфурте (Германия). История гласит о том, что некий мясник из Франкфурта придумал длинные и тонкие колбаски, ставшие прототипом современных сосисок. Изготовитель назвал свое творение dachshund, что в переводе с немецкого означает «такса», видимо, по аналогии с длинным тельцем этой породы. Позднее, в 19 веке, один предприимчивый немецкий эмигрант начал продавать в Америке такие колбаски, положив их на манер бутерброда между двумя ломтиками хлеба, которые позднее заменили на булку, которая в то время выступала в роли салфетки. В начале 20-го века американский художник Дарган решил сделать иллюстрацию к популярному в Новом Свете блюду, но не знал точного написания и перевода немецкого слова dachshund. Передав общий смысл, он назвал его по-английски hot dog (дословно «горячая собачка») По другой версии, сосиску в булке окрестили хот-догом студенты в конце 19 века. Покупая эти бутерброды в передвижных вагончиках, они обратили внимание, что возле них постоянно собираются стаи собак, привлеченные запахом. Поэтому сначала сами фургоны в студенческом фольклоре получили название «собачьих», а потом определение перешло и на сосиски.

Хот дог. Автор фото Chris Leaman, сайт www.washingtonian.com

Хот дог. Автор фото Chris Leaman, сайт www.washingtonian.com

Спагетти проститутокВ Австрии и Европе популярным блюдом являются «Спагетти проституток» (Spaghetti alla puttanesca). Это паста в томатном соусе с каперсами и анчоусами. Какое отношение спагетти имеют к женщинам легкого поведения, неизвестно. Есть, правда, догадка, что ночные бабочки выставляли на подоконник это горячее блюдо, чтобы привлечь клиентов еще и по запаху. Тем не менее, название прижилось. Хотя недавно Ассоциация австрийских рестораторов выступила с требованием убрать неблагозвучные и компрометирующие названия блюд из меню. Вряд ли попытки перекроить исторически сложившееся название увенчаются успехом.

Spaghetti alla puttanesca ("Спагетти проституток"). Фото с сайта www.napolidavivere.it

Spaghetti alla puttanesca ("Спагетти проституток"). Фото с сайта www.napolidavivere.it

Мавр в рубашкеЭто шоколадный кекс с миндалем и белым вином, популярный в Австрии. Его обливают шоколадом и украшают взбитыми сливками. «Википедия» так комментирует это поэтическое название: «От налета расизма в названии десерта, доставшемся от времен колониализма, до настоящего времени избавиться не удалось».

Mohr im Hemd ("Мавр в рубашке"). Фото Sandstein, с сайта ru.wikipedia.org

Mohr im Hemd ("Мавр в рубашке"). Фото Sandstein, с сайта ru.wikipedia.org

Парижская грудьТак называется эротический клуб в Париже и вкусная традиционная выпечка, которая к нему не имеет никакого отношения. Делается из легкого теста, украшается миндалем и наполняется кремом из сливочного масла. Это кондитерское изделие впервые сделали в 1891 году и назвали в честь известных велосипедных перегонов Париж — Брест — Париж. А brest по-английски звучит как «грудь».

Paris Brest ("Парижская грудь") Фото с сайта lapar.com

Paris Brest ("Парижская грудь") Фото с сайта lapar.com

www.irk.ru

Названия блюд

Разделяют на несколько категорий. Первая -это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникали стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.

С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в.

создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий национальный язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т. п.

Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.

В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва. Наконец, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикассе Талон, "русский салат" Оливье и т. д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.

В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т. п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.

Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась и в поваренных книгах XIX- начала XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.

После Октябрьской революции повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х гг. стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени. После второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть, неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.

История названий блюд свидетельствует, что вначале всегда рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название.

Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.

Знаменитые рецепты

kuking.net


Смотрите также