20 модных названий блюд и напитков. Название блюд


20 модных названий блюд и напитков

375334-svetik

Использование иностранных слов стало мейнстримом в языке нашего времени. О вреде или пользе этого явления можно рассуждать долго, но говорить так считается модным – и это факт, поэтому наша статья посвящена не столько кулинарному искусству, сколько языку в нем. Мы разобрали 20 популярных названий блюд и напитков, которые все прочнее входят в нашу речь. 

1. Мокаччино или мокко (мокка)

Это разновидность латте. Он готовится из эспрессо и горячего молока с добавлением темного, молочного или белого шоколада (также порошка какао, шоколадного сиропа).

Mocha_coffee

2. Кон панна

Разновидность эспрессо с «шапкой» из взбитых сливок. С итальянского con panna так и переводится — «со сливками». 

con panna

3. Ристретто

Еще одна разновидность эспрессо, в которой уменьшается количество воды до 18 мл. С итальянского это слово переводится как «густой, крепкий». Ристретто действительно является самым крепким из всех видов кофе. Порция рассчитана на один-два глотка. Вместе с чашкой кофе подается стакан холодной воды – он помогает предотвратить обезвоживание организма и улучшает восприятие вкуса. Сахар в настоящий ристретто не добавляется.

Ristretto

4. Смузи

Smoothy с английского переводится как «однородный, мягкий». Это густой и очень полезный напиток из смешанных в блендере ягод, фруктов или овощей со льдом, соком или молоком. Он богат витаминами и антиоксидантами. Смузи пришел к нам из США, где стал популярен еще во второй половине прошлого века. 

cranberrygingersmoothie4

5. Бабл ти

Bubble tea с английского переводится как «пузырчатый чай», еще его называют «чай с жемчужинами». Название этого напитка возникло из-за шариков топиоки (крахмалистой муки), которые кладут на дно стакана. Бабл ти готовится из свежезаваренного чая или молока, а также сиропа и топпингов. 

bubble_tea-2

6. Ласси

Популярный прохладительный напиток в Южной Азии. Приготовлен он быстрым взбиванием йогурта с водой, фруктами, солью, сахаром, льдом и специями.

Orange-Cinnamon-Lassi-3-of-3

7. Маффин

Маленькая и очень популярная выпечка с всевозможными ягодами, фруктами, шоколадом, орехами, цукатами и т.д. Есть маффины английские (из дрожжевого теста) и американские (с добавлением разрыхлителя или соды). Некоторые задаются вопросом: чем же маффин отличается от кекса? Основное отличие состоит в соотношении ингредиентов и замешивании теста. Для кексов тесто гораздо больше взбивают, а также добавляют масло и разрыхлитель, поэтому они получаются более воздушными, чем маффины. 

StrawberryBananaMuffinsGroup

8. Капкейк

Cupcake– это «чашечный кекс» небольшого размера, замеченный в тонкой бумаге или алюминиевой чашке. Сверху капкейк украшают кремом, глазурью и другими вкусными элементами, что отличает его от маффина и кекса. Так же как и маффины, капкейки являются индивидуальными тортиками. 

Blueberry-Lemon-Cupcakes

9. Кукис

Сookies – это американское домашнее печенье с шоколадной крошкой. Вкусное и несложное в приготовлении печенье стало очень модным и популярным. 

chocolate-chip-cookies-new6

10. Фондан

Le fondant au chocolat (или просто шоколадный фондан) является классическим десертом французской кухни. Это «родственник» маффина, но внутри него жидкая начинка. 

фондан2

11. Маршмеллоу

Marsh mallow на русский переводится как «мальва болотная, алтей лекарственный». Конфеты чем-то похожи на зефир или пастилу, состоят из взбитого сахара или кукурузного сиропа, желатина и ароматизаторов. Вероятно, маршмеллоу возник как лекарственное средство, т.к. раньше из корня алтея получали клейкую белую массу, а со временем его заменили крахмалом и желатином. 

marshmallow_00278646

12. Брауни

Очередной популярный десерт по всему миру. Название это шоколадное пирожное получило из-за своего цвета – от английского слова brown (коричневый). Брауни можно назвать и куски шоколадного пирога. 

brownies

13. Мильфей

Еще одна классика французской кухни. Mille-feuille с французского значит «тысяча лепестков». Название это родилось из-за карамельного слоеного теста – основы мильфея. 

Gluten free apple mille-feuille

14. Киш

Quiche — французский открытый пирог. Он появился на северо-востоке Франции – в Лотарингии, поэтому киш также называют лотарингским пирогом. Начинкой может быть мясо, грибы, овощи и т.д. 

quiche 1

15. Макарон

Macaron по-французски означает «миндальное печенье». Оно готовится из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Т.е. это маленькое круглое и легкое печенье-безе с мягкой начинкой, которое состоит из двух половинок, соединенных кремом. 

12.-Real-Strawberry-and-Cream-Macaron

16. Тарт

Еще один открытый французский пирог. Готовится он из особого песочного теста, замешиваемого без добавления соли или сахара. Начинкой могут быть фрукты, ягоды, овощи, мясо, рыба и т.д. Тарты, которые пекут в маленьких формочках, называют тарталетками. 

cherry-amaretto-tart

17. Крамбл

To crumble с английского переводится как «крошить». Классический британский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста. Название получил из-за своей рассыпчатой структуры. 

berry crumble square

18. Семифредо

Итальянское домашнее мороженое с различными наполнителями – шоколадом, орехами, фруктами и т.д. На русский переводится как «полузамороженный». Семифредо не замерзает до твердого состояния – мороженое останется мягким и нежным, как будто немного подтаявшим. 

semifreddo-al-torrone0001

19. Крепы

Сrêpes представляют собой тонкие и очень прочные французские блины. Приготовление крепов является лакмусовой бумажкой для поваров, ведь испечь чрезвычайно тонкий блин – это не самая легкая задача. Для сладких крепов в тесто добавляют пшеничную муку, для солёных – гречневую или каштановую, а жарят их на специальной крепнице.

Strawberry-and-Cream-French-Crepe-Recipe

20. Сабайон

Zabaione – итальянский десерт, представляющий собой яичный крем с добавлением вина. Готовится десерт элементарно: яичный желток взбивают с сахаром до образования пены, затем добавляют вино и вновь взбивают — только уже на водяной бане. Подают сабайон с ягодами, фруктами или печеньем (бискотти, савоярди).

Sabayon_with_mixed_berries_served,_March_2011

 Автор: Александра Шаманина

Tags: блюдамоданазваниянапитки

vkusovarka.com

название блюд - это... Что такое название блюд?

название блюд

     Разделяют на несколько категорий. Первая - это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.

      С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.

      Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.

      В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.

      Наконец, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.

      В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.

      Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX - начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.

      После октябрьской революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.

      После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.

      История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название.

      Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.

     (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

* * *

(Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов»)

.

dic.academic.ru

НАЗВАНИЕ БЛЮД - это... Что такое НАЗВАНИЕ БЛЮД?

        Разделяют на несколько категорий. Первая — это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся — щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.        С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса — грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений — молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском «обличии», либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овошами; желе вишневое с вином токайским и т. п. Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.        В России такие «именные» блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.        Наконец, в XIX в. с открытием в России «рестораций» некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, «русский салат» Оливье и т. д. «Русского колорита» в этих названиях было крайне мало.        В самом конце XIX — начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве «приставки» к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по- казацки, борщ по-литовски и т. п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.        Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX — начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.        После Октябрьской революции 1917 г. повсеместно, и в быту и в столовых (частных и общественных), до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.        После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом «новых», а точнее «фирменных» блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо «громкого» имени. При этом «новое» название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать «мясо по-суворовски», хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.        История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и в конце концов за ним закреплялось то или иное название.        Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.

. В.В. Похлебкин. 2005.

dic.academic.ru

название блюд - это... Что такое название блюд?

название блюд

     Разделяют на несколько категорий. Первая - это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.

      С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.

      Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.

      В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.

      Наконец, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.

      В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.

      Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX - начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.

      После октябрьской революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.

      После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.

      История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название.

      Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.

     (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)

* * *

(Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов»)

.

de.academic.ru

Необычные и смешные названия блюд

необычные названия блюд 600 х 340

Когда мы произносим названия блюд, то не задумываемся, насколько забавно они могут звучать – картофель в мундире, селедка под шубой, ленивые вареники, пьяная вишня, яичница-глазунья (в Болгарии ее название звучит уж совсем курьезно – яйца на очи), хот дог (горячая собака)… В этой статье мы расскажем о блюдах разного национального происхождения, которые объединяет одно качество – необычность  названия.

Навер­ное, больше всего необыч­ных и смеш­ных назва­ний блюд в англий­ской кухне.

Лиди­рует в этом списке пудинг “Пят­ни­стый хер” (Spotted Dick).

пудинг Spotted Dick 700 х 700

Излюб­лен­ное лаком­ство Вели­ко­бри­та­нии содер­жит сухо­фрукты (обычно изюм или смо­ро­дину) – отсюда “пят­ни­стый”, но эти­мо­ло­гия вто­рого слова в этом назва­нии абсо­лютно не ясна.

Раз­но­об­раз­ные иссле­до­ва­ния пред­ла­гают мно­же­ство вер­сий, но ответ никто дать так и не смог. Пер­вое упо­ми­на­ние этого блюда содер­жится в пова­рен­ной книге 1849 года и с тех пор “Пят­ни­стый член” слу­жит неис­ся­ка­е­мым источ­ни­ком дву­смыс­лен­ных шуто­чек.

Дело дошло до того, что совет граф­ства Флинт­шир (Уэльс) в 2009 году решил офи­ци­ально пере­име­но­вать пудинг в “Пят­ни­стого Ричарда”, чтобы избе­жать ска­брез­но­стей.

Ангелы на лошадях/ Дья­волы на лоша­дях (Angels on horseback/ Devils on horseback)

дьяволы на лошадях 625 х 375

“Ангелы на лоша­дях” – горя­чая вик­то­ри­ан­ская закуска. Она пред­став­ляет собой уст­рицу в “рубашке” из бекона, жарен­ную на решетке. Пикант­ная закуска пода­ва­лась, как пра­вило, в каче­стве апе­ри­тива. Ее раз­но­вид­но­сть – “дья­волы на лоша­дях”, в них уст­рицу заме­нил чер­но­слив. “Дья­волы” – тра­ди­ци­он­ная закуска рож­де­ствен­ского обеда. При­го­то­вить такое блюдо доста­точно про­сто. Возь­мите чер­но­слив без косто­чек из рас­чета 1 чер­но­слив на пор­цию, если он боль­шой и 2–3 шт., если малень­кий. За 30 мин. до готовки замо­чите чер­но­слив в ста­кане све­же­за­ва­рен­ного чая (жела­тельно Earl Grey, но не прин­ци­пи­ально). Если хотите более пикант­ный вкус, замо­чите в бренди. В неко­то­рых рецеп­тах вме­сто чер­но­слива исполь­зу­ется курага. Нарежьте нежир­ный бекон тон­кими полос­ками и завер­ните в них чер­но­слив (обер­нув два­жды), закре­пив зубо­чист­ками. Чер­но­слив можно нашпи­го­вать мин­даль­ным оре­хом. Разо­грейте духовку до 200°С. Поме­стите “дья­во­лов” на про­ти­вень в 2-3см друг от друга. Запе­кайте 10 мин., один раз пере­вер­нув. Это блюдо можно гото­вить и на гриле.

Жаба в норке (Toad in the hole)

жаба в норке 750 х 445

Еще одно тра­ди­ци­он­ное бри­тан­ское блюдо. По сути, это мяс­ная сосиска, запе­чен­ная в йорк­шир­ском пудинге. Впер­вые похо­жий рецепт был обна­ру­жен в пова­рен­ной книге, дати­ру­е­мой еще 1747 годом. Он назы­вался “голуби в норке”. В упро­щен­ном вари­анте в XVIII –XIX веках исполь­зо­вали остатки раз­но­об­раз­ного мяса, а позд­нее – кол­баски и сосиски. Сей­час это клас­сика англий­ской кухни.

Щенок чау-чау (Puppy Chow)

приготовление Puppy Chow 750 х 492

Щенок чау-чау – попу­ляр­ное аме­ри­кан­ское лаком­ство, кото­рое очень любят дети. Свое назва­ние полу­чило бла­го­даря внеш­нему виду, напо­ми­на­ю­щему корм для собак. Гото­вится из раз­лич­ных видов сухих зер­но­вых зав­тра­ков или хло­пьев, при­прав­лен­ных рас­плав­лен­ным шоко­ла­дом, ара­хи­со­вым мас­лом и сахар­ной пуд­рой.

Мозги ткача (Cervelle de сanut)

блюдо мозги ткача (Cervelle de сanut)

“Мозги ткача” — блюдо фран­цуз­ской кухни на основе тво­рога с добав­ле­нием зелени, олив­ко­вого масла и уксуса. Место рож­де­ния тво­рож­ной закуски – вто­рой по вели­чине город Фран­ции Лион. Его назы­вали горо­дом шелка, про­из­вод­ство кото­рого нача­лось еще в сред­ние века. Изыс­кан­ная ткань для знати сто­ила нема­лых денег, а ткачи на ману­фак­ту­рах полу­чали сущие гроши. Недо­ро­гое блюдо из тво­рога было неотъ­ем­ле­мой частью их раци­она. По одной из вер­сий, тво­рож­ная закуска полу­чила свое назва­ние по ана­ло­гии с “моз­гами ягненка”, попу­ляр­ным дели­ка­тес­ным блю­дом того вре­мени, кото­рое ткачи с о своей мизер­ной зар­пла­той не могли себе поз­во­лить.

иллюстрация "восстание лионских ткачей" 600 х 370

В 1834 году про­изо­шло вос­ста­ние лион­ских тка­чей под лозун­гом “Жить, рабо­тая, или уме­реть, сра­жа­ясь!”. Кстати, крас­ный флаг как сим­вол рево­лю­ции, впер­вые был исполь­зо­ван именно тогда. Вос­ста­ние были жестоко подав­лено. Дру­гая вер­сия про­ис­хож­де­ния назва­ния свя­зана как раз с этими собы­ти­ями. Пре­не­бре­жи­тель­ным назва­нием “мозги ткача” лион­ские бур­жуа выска­зы­вали свое мне­ние об умствен­ных спо­соб­но­стях про­ле­та­ри­ата, под­няв­ше­гося на бой. Тем не менее, непри­тя­за­тель­ное блюдо дожило до наших дней, а его совре­мен­ную вер­сию создал Поль Лакомб, шеф-повар ресто­рана «Léon» в Лионе в 30-е годы XX века.

“Мозги ткача” тра­ди­ци­онно пода­ются с тостами или пече­ным кар­то­фе­лем в сопро­вож­де­нии крас­ного Божоле или белого Шар­доне. При­го­то­вить такое “рево­лю­ци­он­ное” блюдо не состав­ляет боль­шого труда. Для этого необ­хо­димо иметь: 300 г тво­рога, 50 мл сли­вок, 1 зуб­чик чес­нока, 1 малень­кий лук-шалот, по пучку зеле­ного лука и пет­рушки, по 2 сто­ло­вых ложки олив­ко­вого масла и вин­ного уксуса.Измель­чите зелень с луком и чес­но­ком. В тво­рог добавьте сливки и взбейте. Сме­шайте тво­рог с олив­ко­вым мас­лом, уксу­сом и измель­чен­ной зеле­нью, посо­лите и попер­чите по вкусу. Перед пода­чей на стол поставьте гото­вое блюдо на 1 час в холо­диль­ник.

Мака­роны Strozzapreti (Заду­шен­ный свя­щен­ник)

внешний вид макарон строццапрети 650 х 370

В Ита­лии суще­ствует более 500 назва­ний для мака­рон, а неко­то­рые из них зву­чат уж очень экзо­ти­че­ски. По поводу наиме­но­ва­ния строц­ца­прети суще­ствует несколько вер­сий. Одна из них гла­сит, что свя­щен­ники настолько любили эту пасту и были настолько про­жор­ливы, что частенько дави­лись этими мака­ро­нами. Дру­гая же наме­кает на саму форму мака­рон, напо­ми­на­ю­щую веревку. В Рома­нье, откуда родом “Заду­шен­ный свя­щен­ник”, цер­ковь вла­дела обшир­ными земель­ными уго­дьями, сда­ва­е­мыми в аренду. Частично аренд­ная плата выпла­чи­ва­лась домаш­ними про­дук­тами и в част­но­сти мака­ро­нами. Арен­да­торы стали изго­тов­лять мака­роны в виде веревки – про­зрач­ный намек на поже­ла­ние алч­ному свя­щен­но­слу­жи­телю “Да уда­вись ты!”

Яйца зятя (Khai Luuk Kheeuy)

тайское блюдо "Яйца зятя" 650 х 434

Яйца зятя – тра­ди­ци­он­ное блюдо тай­ской кухни. Оно пред­став­ляет собой сва­рен­ные вкру­тую яйца, обжа­рен­ные во фри­тюре и при­прав­лен­ные тама­рин­до­вым соусом. По легенде блюдо полу­чило свое назва­ние бла­го­даря моло­дому тайцу, кото­рый хотел ува­жить неожи­данно нагря­нув­шую тещу. Поскольку гото­вить он не умел, то попро­сту отва­рил яйца, под­жа­рил их в масле и залил соусом, кото­рый при­го­то­вил из того, что пер­вым под­вер­ну­лось под руку — паль­мо­вого сахара, сока тама­ринда и сое­вого соуса. Так бла­го­даря кре­а­тив­ному под­ходу появи­лось самое попу­ляр­ное блюдо тай­ской кухни.

Имам а обмо­роке (Imam Bayildi)

блюдо Имам баялди (Имам в обмороке) 500 х 372

Имам баялди – одно из самых извест­ных блюд турец­кой кухни. Гото­вится оно из бакла­жан, фар­ши­ро­ван­ных луком, чес­но­ком и поми­до­рами. Назва­ние свя­зы­вают с турец­ким има­мом, кото­рый упал в обмо­рок от вос­торга, попро­бо­вав новое блюдо. Суще­ствует и дру­гая вер­сия, с юмо­ри­сти­че­ским укло­ном. Имам женился на дочери купца, при­дан­ное кото­рой состо­яло из 12 бочек луч­шего олив­ко­вого масла – целое состо­я­ние для того вре­мени. Моло­дая жена каж­дый вечер гото­вила ему фар­ши­ро­ван­ные бакла­жаны, кото­рые очень нра­ви­лись имаму. Так про­дол­жа­лось 12 дней, но на 13 день люби­мого блюда не ока­за­лось на столе. Жена объ­яс­нила что, к сожа­ле­нию, не смо­гла его при­го­то­вить т.к. закон­чи­лось… олив­ко­вое масло. Тут-то имам и упал в обмо­рок.

Чтобы при­го­то­вить “Имам в обмо­роке” вам потре­бу­ется:

2 бакла­жана 4 зуб­чика чес­нока све­жие мел­ко­на­ре­зан­ные пет­рушка и мята Для начинки: 2 сред­ние луко­вицы 1 крас­ный перец 2–3 ложки лимон­ного сока 3–4 наре­зан­ных, очи­щен­ных поми­дора оре­гано, бази­лик 1 ложка томат­ной пасты 

Про­мойте бакла­жаны и раз­режьте попо­лам, оста­вив пло­до­ножки. Посыпьте круп­ной солью и оставьте на 30 мин., чтобы бакла­жаны пустили сок. Высу­шите бумаж­ным поло­тен­цем. Выбе­рите из сере­дины бакла­жан мякоть – она будет исполь­зо­вана для начинки. Разо­грейте ско­во­роду с олив­ко­вым мас­лом и под­жарьте бакла­жаны с обеих сто­рон. В каж­дую поло­винку поло­жите по дольке чес­нока, а также пет­рушку и мяту. Налейте в про­ти­вень немного масла и уло­жите поло­винки бакла­жа­нов. На олив­ко­вом масле под­жарьте мелко наре­зан­ные лук и перец, добавьте оре­гано и бази­лик, а также томат­ную пасту, мякоть бакла­жан и поми­доры. Накройте крыш­кой и пото­мите на мед­лен­ном огне, пока не загу­стеет. Добавьте лимон­ный сок, соль и перец по вкусу и про­ту­шите еще 2 мин.В каж­дую поло­винку бакла­жа­нов поло­жите по 2–3 боль­ших ложки начинки. Для боль­шей остроты можно сверху раз­ме­стить зеле­ный перец. Разо­грейте духовку до 180 °C. и запе­кайте бакла­жаны 40 мин. “Имам в обмо­роке” можно пода­вать как холод­ным, так и горя­чим.

Муравьи взби­ра­ются на дерево (Ma Yi Shang Shu)

“Муравьи, взби­ра­ю­щи­еся на дерево” – клас­си­че­ское блюдо китай­ской кухни про­вин­ции Сычу­ань. Оно гото­вится из стек­лян­ной китай­ской лапши (фун­чозы), очень мелко наре­зан­ной сви­нины, ово­щей и тра­ди­ци­он­ных китай­ских при­прав. Столь при­чуд­ли­вое назва­ние — поэ­ти­че­ский образ кро­хот­ных кусоч­ков сви­ного фарша в пря­дях стек­лян­ной лапши, напо­ми­на­ю­щих мура­вьев на коре дерева. По край­ней мере, так счи­тают китайцы.

“Ска­чу­щий Джон” (Hoppin’ John) и “Пры­га­ю­щая Дженни” (Skippin’ Jenny)

“Ска­чу­щий Джон” – тра­ди­ци­он­ное блюдо южных шта­тов США, исто­рия кото­рого вос­хо­дит ко вре­ме­нам раб­ства.

китайское блюдо "Муравьи, взбирающиеся на дерево" 570 х 437

Его основ­ная состав­ля­ю­щая — коро­вий или чер­но­гла­зый горох (вигна) — была широко рас­про­стра­нена в Запад­ной Африке, откуда заво­зи­лись рабы. Рабо­тая на рисо­вых план­та­циях, они создали блюдо “Ска­чу­щий Джон” – смесь вигны, риса, лука, лом­ти­ков бекона и вет­чины, при­прав­лен­ных ост­рыми спе­ци­ями. Откуда про­изо­шло такое назва­ние неиз­вестно. Одна из вер­сий гла­сит, что в 1840-х годах его рас­про­да­вал на ули­цах Чарль­стона (Южная Каро­лина) чер­но­ко­жий калека, кото­рый был изве­стен как Ска­чу­щий Джон.

Это афро-аме­ри­кан­ское блюдо при­нято есть 1 января, поскольку по пове­рью оно спо­соб­ствует про­цве­та­нию в Новом году.

блюдо Скачущий Джон 700 х 717

Бобы сим­во­ли­зи­руют монеты, зелень – купюры, а пода­ва­е­мый маи­со­вый хлеб — золото. Остатки “Ска­чу­щего Джона”, кото­рые доедают на сле­ду­ю­щий день, назы­вают “Пры­га­ю­щая Дженни”. Она сим­во­ли­зи­рует береж­ли­во­сть, без кото­рой невоз­можно мате­ри­аль­ное бла­го­по­лу­чие.

Источник

comfycozyhome.ru


Смотрите также