20 модных названий блюд и напитков. Название блюд
20 модных названий блюд и напитков
Использование иностранных слов стало мейнстримом в языке нашего времени. О вреде или пользе этого явления можно рассуждать долго, но говорить так считается модным – и это факт, поэтому наша статья посвящена не столько кулинарному искусству, сколько языку в нем. Мы разобрали 20 популярных названий блюд и напитков, которые все прочнее входят в нашу речь.
1. Мокаччино или мокко (мокка)
Это разновидность латте. Он готовится из эспрессо и горячего молока с добавлением темного, молочного или белого шоколада (также порошка какао, шоколадного сиропа).
2. Кон панна
Разновидность эспрессо с «шапкой» из взбитых сливок. С итальянского con panna так и переводится — «со сливками».
3. Ристретто
Еще одна разновидность эспрессо, в которой уменьшается количество воды до 18 мл. С итальянского это слово переводится как «густой, крепкий». Ристретто действительно является самым крепким из всех видов кофе. Порция рассчитана на один-два глотка. Вместе с чашкой кофе подается стакан холодной воды – он помогает предотвратить обезвоживание организма и улучшает восприятие вкуса. Сахар в настоящий ристретто не добавляется.
4. Смузи
Smoothy с английского переводится как «однородный, мягкий». Это густой и очень полезный напиток из смешанных в блендере ягод, фруктов или овощей со льдом, соком или молоком. Он богат витаминами и антиоксидантами. Смузи пришел к нам из США, где стал популярен еще во второй половине прошлого века.
5. Бабл ти
Bubble tea с английского переводится как «пузырчатый чай», еще его называют «чай с жемчужинами». Название этого напитка возникло из-за шариков топиоки (крахмалистой муки), которые кладут на дно стакана. Бабл ти готовится из свежезаваренного чая или молока, а также сиропа и топпингов.
6. Ласси
Популярный прохладительный напиток в Южной Азии. Приготовлен он быстрым взбиванием йогурта с водой, фруктами, солью, сахаром, льдом и специями.
7. Маффин
Маленькая и очень популярная выпечка с всевозможными ягодами, фруктами, шоколадом, орехами, цукатами и т.д. Есть маффины английские (из дрожжевого теста) и американские (с добавлением разрыхлителя или соды). Некоторые задаются вопросом: чем же маффин отличается от кекса? Основное отличие состоит в соотношении ингредиентов и замешивании теста. Для кексов тесто гораздо больше взбивают, а также добавляют масло и разрыхлитель, поэтому они получаются более воздушными, чем маффины.
8. Капкейк
Cupcake– это «чашечный кекс» небольшого размера, замеченный в тонкой бумаге или алюминиевой чашке. Сверху капкейк украшают кремом, глазурью и другими вкусными элементами, что отличает его от маффина и кекса. Так же как и маффины, капкейки являются индивидуальными тортиками.
9. Кукис
Сookies – это американское домашнее печенье с шоколадной крошкой. Вкусное и несложное в приготовлении печенье стало очень модным и популярным.
10. Фондан
Le fondant au chocolat (или просто шоколадный фондан) является классическим десертом французской кухни. Это «родственник» маффина, но внутри него жидкая начинка.
11. Маршмеллоу
Marsh mallow на русский переводится как «мальва болотная, алтей лекарственный». Конфеты чем-то похожи на зефир или пастилу, состоят из взбитого сахара или кукурузного сиропа, желатина и ароматизаторов. Вероятно, маршмеллоу возник как лекарственное средство, т.к. раньше из корня алтея получали клейкую белую массу, а со временем его заменили крахмалом и желатином.
12. Брауни
Очередной популярный десерт по всему миру. Название это шоколадное пирожное получило из-за своего цвета – от английского слова brown (коричневый). Брауни можно назвать и куски шоколадного пирога.
13. Мильфей
Еще одна классика французской кухни. Mille-feuille с французского значит «тысяча лепестков». Название это родилось из-за карамельного слоеного теста – основы мильфея.
14. Киш
Quiche — французский открытый пирог. Он появился на северо-востоке Франции – в Лотарингии, поэтому киш также называют лотарингским пирогом. Начинкой может быть мясо, грибы, овощи и т.д.
15. Макарон
Macaron по-французски означает «миндальное печенье». Оно готовится из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Т.е. это маленькое круглое и легкое печенье-безе с мягкой начинкой, которое состоит из двух половинок, соединенных кремом.
16. Тарт
Еще один открытый французский пирог. Готовится он из особого песочного теста, замешиваемого без добавления соли или сахара. Начинкой могут быть фрукты, ягоды, овощи, мясо, рыба и т.д. Тарты, которые пекут в маленьких формочках, называют тарталетками.
17. Крамбл
To crumble с английского переводится как «крошить». Классический британский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста. Название получил из-за своей рассыпчатой структуры.
18. Семифредо
Итальянское домашнее мороженое с различными наполнителями – шоколадом, орехами, фруктами и т.д. На русский переводится как «полузамороженный». Семифредо не замерзает до твердого состояния – мороженое останется мягким и нежным, как будто немного подтаявшим.
19. Крепы
Сrêpes представляют собой тонкие и очень прочные французские блины. Приготовление крепов является лакмусовой бумажкой для поваров, ведь испечь чрезвычайно тонкий блин – это не самая легкая задача. Для сладких крепов в тесто добавляют пшеничную муку, для солёных – гречневую или каштановую, а жарят их на специальной крепнице.
20. Сабайон
Zabaione – итальянский десерт, представляющий собой яичный крем с добавлением вина. Готовится десерт элементарно: яичный желток взбивают с сахаром до образования пены, затем добавляют вино и вновь взбивают — только уже на водяной бане. Подают сабайон с ягодами, фруктами или печеньем (бискотти, савоярди).
Автор: Александра ШаманинаTags: блюдамоданазваниянапитки
vkusovarka.com
название блюд - это... Что такое название блюд?
название блюдРазделяют на несколько категорий. Первая - это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.
С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.
Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.
В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.
Наконец, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.
В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.
Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX - начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.
После октябрьской революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.
После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.
История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название.
Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
* * *
(Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов»)
.
dic.academic.ru
НАЗВАНИЕ БЛЮД - это... Что такое НАЗВАНИЕ БЛЮД?
Разделяют на несколько категорий. Первая — это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся — щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно. С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса — грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений — молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском «обличии», либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овошами; желе вишневое с вином токайским и т. п. Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило. В России такие «именные» блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва. Наконец, в XIX в. с открытием в России «рестораций» некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, «русский салат» Оливье и т. д. «Русского колорита» в этих названиях было крайне мало. В самом конце XIX — начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве «приставки» к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по- казацки, борщ по-литовски и т. п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами. Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX — начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге. После Октябрьской революции 1917 г. повсеместно, и в быту и в столовых (частных и общественных), до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени. После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом «новых», а точнее «фирменных» блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо «громкого» имени. При этом «новое» название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать «мясо по-суворовски», хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде. История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и в конце концов за ним закреплялось то или иное название. Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.
. В.В. Похлебкин. 2005.
dic.academic.ru
название блюд - это... Что такое название блюд?
название блюдРазделяют на несколько категорий. Первая - это древнейшие (необъяснимые), происхождение которых забыто, или слова, которыми они названы, не могут быть объяснены аналогами современного языка. К таким названиям относятся - щи, уха, каша, хлеб, кулага и др. Менее древними являются названия блюд, которые говорят либо об их содержании, либо о форме, способе приготовления, назначении в застолье или посуде, в которой эти блюда традиционно приготавливаются (эти названия можно объяснить на основе современного языка). Таковы: пирог, кисель, вареники, окрошка, пельмени, шашлык, пастила и др. Все названия такого типа возникли стихийно во всех странах Европы до XVI в. включительно.
С XVII в. французская кухня впервые вводит новые, искусственные, а не народные названия блюд, где содержится указание на сырье (говядина, баранина, рыба, крабы, овощи), а также на конкретную часть или качество этого сырья (у мяса - грудинка, вырезка, ссек, окорок; у растений - молодые, зеленые, свежие) и на способ приготовления (отварное, жареное, запеченное, тушеное). По этому типу с XVII, а особенно с XVIII в. создаются названия блюд во всех европейских странах, которые первоначально либо сохраняются в их французском "обличий", либо буквально переводятся (калькируются) на соответствующий язык. Примерами таких названий являются: суп-пюре из молодого гороха с рисом; суп из сига с перловыми крупами; соте из телячьей печенки; филе баранье на хребтовых костях; телячья грудинка, фаршированная черносливом; отварная говядина-кострец с овощами; желе вишневое с вином токайским и т.п.
Одновременно, начиная с XVII в., во Франции и в других странах Европы (в России с XIX в.) распространяется мода давать названия блюдам по фамилии их создателя (мнимого, вымышленного, легендарного или действительного) или по имени того лица, которое их впервые заказало или особенно любило.
В России такие "именные" блюда имели двоякое происхождение: они либо создавались самими вельможами, отдававшими весь свой досуг кулинарному творчеству (например, граф Гурьев, князь Одоевский, барон Нессельроде), либо выдумывались безвестными крепостными поварами в честь именитых в свое время лиц, у которых они служили: в честь графов Шуваловых, премьер-министра Киселева, историка Карамзина и др. Небольшое число именных блюд было создано выдающимися придворными поварами Эмбером (маседуан, рассольник) и Радецким (булка, паштет, котлеты, суп). Царским повелением фамилии авторов разрешено было официально закрепить за этими блюдами, когда их уже утвердила молва.
Наконец, в XIX в. с открытием в России "рестораций" некоторые блюда, приготавливавшиеся в этих заведениях, постепенно, стихийно получили названия владельцев: котлеты Пожарского, фрикасе Талон, "русский салат" Оливье и т.д. "Русского колорита" в этих названиях было крайне мало.
В самом конце XIX - начале XX в. в мелких ресторанчиках, трактирах, харчевнях в целях рекламы, а также вследствие плохой осведомленности о подлинных названиях тех или иных яств европейской или восточной кухонь, заимствованным блюдам стали давать в качестве "приставки" к их названию и наименование той или иной страны, города или народа. Так появились баранина по-турецки, суп-пюре по-гамбургски, плов по-бухарски, цыплята по-провансальски, биточки по-казацки, борщ по-литовски и т.п., которые имели мало общего с фактическим составом и способом приготовления в духе той или иной национальной кухни, но были в целом вкусными блюдами.
Эта тенденция давать квазинациональные наименования сохранялась в поваренных книгах XIX - начале XX в., и поэтому к блюдам с подобными названиями следует относиться крайне скептически: их состав, вкус и качество нередко зависели исключительно от места, где их приготавливали, а их рецептура сильно видоизменялась в каждой поваренной книге.
После октябрьской революции 1917 г. повсеместно и в быту и в столовых (частных и общественных) до начала 30-х годов стали возвращаться к простым, национальным названиям блюд или же называть их как можно проще, исходя из фактического состава (суп перловый, лапша куриная, жаркое из баранины, судак отварной, каша рисовая, сосиски с горошком, клюквенный кисель, вишневый компот), то есть в основном обходиться существительным и прилагательным. Это отвечало и общей атмосфере скромной деловитости, характерной для довоенного времени.
После Второй мировой войны в ряде ресторанов под видом "новых", а точнее "фирменных" блюд стали появляться надуманные названия, характерным признаком которых было всегда использование какого-либо "громкого" имени. При этом "новое" название нисколько не связывалось с фактическим содержанием блюда, а давалось, как правило, в связи с каким-нибудь случайным признаком. Так, например, бифштекс из вырезки, зажаренный не в духовке, а на сковороде (то есть неправильно), стали именовать "мясо по-суворовски", хотя Суворов такого блюда не употреблял, а название было дано потому, что ресторан находился на Суворовском бульваре. Подобные названия только искажали представление о том или ином блюде.
История названия блюд свидетельствует, что вначале рождалось то или иное блюдо, а затем ему приписывалось и, в конце концов, за ним закреплялось то или иное название.
Названия блюд, созданные многовековым развитием каждого народа, должны оставаться национальными, неизменными и строго соответствовать традиционному своему содержанию и связанной с ним технологии.
(Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002)
* * *
(Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов»)
.
de.academic.ru
Необычные и смешные названия блюд
Когда мы произносим названия блюд, то не задумываемся, насколько забавно они могут звучать – картофель в мундире, селедка под шубой, ленивые вареники, пьяная вишня, яичница-глазунья (в Болгарии ее название звучит уж совсем курьезно – яйца на очи), хот дог (горячая собака)… В этой статье мы расскажем о блюдах разного национального происхождения, которые объединяет одно качество – необычность названия.
Наверное, больше всего необычных и смешных названий блюд в английской кухне.
Лидирует в этом списке пудинг “Пятнистый хер” (Spotted Dick).
Излюбленное лакомство Великобритании содержит сухофрукты (обычно изюм или смородину) – отсюда “пятнистый”, но этимология второго слова в этом названии абсолютно не ясна.
Разнообразные исследования предлагают множество версий, но ответ никто дать так и не смог. Первое упоминание этого блюда содержится в поваренной книге 1849 года и с тех пор “Пятнистый член” служит неиссякаемым источником двусмысленных шуточек.
Дело дошло до того, что совет графства Флинтшир (Уэльс) в 2009 году решил официально переименовать пудинг в “Пятнистого Ричарда”, чтобы избежать скабрезностей.
Ангелы на лошадях/ Дьяволы на лошадях (Angels on horseback/ Devils on horseback)
“Ангелы на лошадях” – горячая викторианская закуска. Она представляет собой устрицу в “рубашке” из бекона, жаренную на решетке. Пикантная закуска подавалась, как правило, в качестве аперитива. Ее разновидность – “дьяволы на лошадях”, в них устрицу заменил чернослив. “Дьяволы” – традиционная закуска рождественского обеда. Приготовить такое блюдо достаточно просто. Возьмите чернослив без косточек из расчета 1 чернослив на порцию, если он большой и 2–3 шт., если маленький. За 30 мин. до готовки замочите чернослив в стакане свежезаваренного чая (желательно Earl Grey, но не принципиально). Если хотите более пикантный вкус, замочите в бренди. В некоторых рецептах вместо чернослива используется курага. Нарежьте нежирный бекон тонкими полосками и заверните в них чернослив (обернув дважды), закрепив зубочистками. Чернослив можно нашпиговать миндальным орехом. Разогрейте духовку до 200°С. Поместите “дьяволов” на противень в 2-3см друг от друга. Запекайте 10 мин., один раз перевернув. Это блюдо можно готовить и на гриле.
Жаба в норке (Toad in the hole)
Еще одно традиционное британское блюдо. По сути, это мясная сосиска, запеченная в йоркширском пудинге. Впервые похожий рецепт был обнаружен в поваренной книге, датируемой еще 1747 годом. Он назывался “голуби в норке”. В упрощенном варианте в XVIII –XIX веках использовали остатки разнообразного мяса, а позднее – колбаски и сосиски. Сейчас это классика английской кухни.
Щенок чау-чау (Puppy Chow)
Щенок чау-чау – популярное американское лакомство, которое очень любят дети. Свое название получило благодаря внешнему виду, напоминающему корм для собак. Готовится из различных видов сухих зерновых завтраков или хлопьев, приправленных расплавленным шоколадом, арахисовым маслом и сахарной пудрой.
Мозги ткача (Cervelle de сanut)
“Мозги ткача” — блюдо французской кухни на основе творога с добавлением зелени, оливкового масла и уксуса. Место рождения творожной закуски – второй по величине город Франции Лион. Его называли городом шелка, производство которого началось еще в средние века. Изысканная ткань для знати стоила немалых денег, а ткачи на мануфактурах получали сущие гроши. Недорогое блюдо из творога было неотъемлемой частью их рациона. По одной из версий, творожная закуска получила свое название по аналогии с “мозгами ягненка”, популярным деликатесным блюдом того времени, которое ткачи с о своей мизерной зарплатой не могли себе позволить.
В 1834 году произошло восстание лионских ткачей под лозунгом “Жить, работая, или умереть, сражаясь!”. Кстати, красный флаг как символ революции, впервые был использован именно тогда. Восстание были жестоко подавлено. Другая версия происхождения названия связана как раз с этими событиями. Пренебрежительным названием “мозги ткача” лионские буржуа высказывали свое мнение об умственных способностях пролетариата, поднявшегося на бой. Тем не менее, непритязательное блюдо дожило до наших дней, а его современную версию создал Поль Лакомб, шеф-повар ресторана «Léon» в Лионе в 30-е годы XX века.
“Мозги ткача” традиционно подаются с тостами или печеным картофелем в сопровождении красного Божоле или белого Шардоне. Приготовить такое “революционное” блюдо не составляет большого труда. Для этого необходимо иметь: 300 г творога, 50 мл сливок, 1 зубчик чеснока, 1 маленький лук-шалот, по пучку зеленого лука и петрушки, по 2 столовых ложки оливкового масла и винного уксуса.Измельчите зелень с луком и чесноком. В творог добавьте сливки и взбейте. Смешайте творог с оливковым маслом, уксусом и измельченной зеленью, посолите и поперчите по вкусу. Перед подачей на стол поставьте готовое блюдо на 1 час в холодильник.
Макароны Strozzapreti (Задушенный священник)
В Италии существует более 500 названий для макарон, а некоторые из них звучат уж очень экзотически. По поводу наименования строццапрети существует несколько версий. Одна из них гласит, что священники настолько любили эту пасту и были настолько прожорливы, что частенько давились этими макаронами. Другая же намекает на саму форму макарон, напоминающую веревку. В Романье, откуда родом “Задушенный священник”, церковь владела обширными земельными угодьями, сдаваемыми в аренду. Частично арендная плата выплачивалась домашними продуктами и в частности макаронами. Арендаторы стали изготовлять макароны в виде веревки – прозрачный намек на пожелание алчному священнослужителю “Да удавись ты!”
Яйца зятя (Khai Luuk Kheeuy)
Яйца зятя – традиционное блюдо тайской кухни. Оно представляет собой сваренные вкрутую яйца, обжаренные во фритюре и приправленные тамариндовым соусом. По легенде блюдо получило свое название благодаря молодому тайцу, который хотел уважить неожиданно нагрянувшую тещу. Поскольку готовить он не умел, то попросту отварил яйца, поджарил их в масле и залил соусом, который приготовил из того, что первым подвернулось под руку — пальмового сахара, сока тамаринда и соевого соуса. Так благодаря креативному подходу появилось самое популярное блюдо тайской кухни.
Имам а обмороке (Imam Bayildi)
Имам баялди – одно из самых известных блюд турецкой кухни. Готовится оно из баклажан, фаршированных луком, чесноком и помидорами. Название связывают с турецким имамом, который упал в обморок от восторга, попробовав новое блюдо. Существует и другая версия, с юмористическим уклоном. Имам женился на дочери купца, приданное которой состояло из 12 бочек лучшего оливкового масла – целое состояние для того времени. Молодая жена каждый вечер готовила ему фаршированные баклажаны, которые очень нравились имаму. Так продолжалось 12 дней, но на 13 день любимого блюда не оказалось на столе. Жена объяснила что, к сожалению, не смогла его приготовить т.к. закончилось… оливковое масло. Тут-то имам и упал в обморок.
Чтобы приготовить “Имам в обмороке” вам потребуется:
2 баклажана 4 зубчика чеснока свежие мелконарезанные петрушка и мята Для начинки: 2 средние луковицы 1 красный перец 2–3 ложки лимонного сока 3–4 нарезанных, очищенных помидора орегано, базилик 1 ложка томатной пасты
Промойте баклажаны и разрежьте пополам, оставив плодоножки. Посыпьте крупной солью и оставьте на 30 мин., чтобы баклажаны пустили сок. Высушите бумажным полотенцем. Выберите из середины баклажан мякоть – она будет использована для начинки. Разогрейте сковороду с оливковым маслом и поджарьте баклажаны с обеих сторон. В каждую половинку положите по дольке чеснока, а также петрушку и мяту. Налейте в противень немного масла и уложите половинки баклажанов. На оливковом масле поджарьте мелко нарезанные лук и перец, добавьте орегано и базилик, а также томатную пасту, мякоть баклажан и помидоры. Накройте крышкой и потомите на медленном огне, пока не загустеет. Добавьте лимонный сок, соль и перец по вкусу и протушите еще 2 мин.В каждую половинку баклажанов положите по 2–3 больших ложки начинки. Для большей остроты можно сверху разместить зеленый перец. Разогрейте духовку до 180 °C. и запекайте баклажаны 40 мин. “Имам в обмороке” можно подавать как холодным, так и горячим.
Муравьи взбираются на дерево (Ma Yi Shang Shu)
“Муравьи, взбирающиеся на дерево” – классическое блюдо китайской кухни провинции Сычуань. Оно готовится из стеклянной китайской лапши (фунчозы), очень мелко нарезанной свинины, овощей и традиционных китайских приправ. Столь причудливое название — поэтический образ крохотных кусочков свиного фарша в прядях стеклянной лапши, напоминающих муравьев на коре дерева. По крайней мере, так считают китайцы.
“Скачущий Джон” (Hoppin’ John) и “Прыгающая Дженни” (Skippin’ Jenny)
“Скачущий Джон” – традиционное блюдо южных штатов США, история которого восходит ко временам рабства.
Его основная составляющая — коровий или черноглазый горох (вигна) — была широко распространена в Западной Африке, откуда завозились рабы. Работая на рисовых плантациях, они создали блюдо “Скачущий Джон” – смесь вигны, риса, лука, ломтиков бекона и ветчины, приправленных острыми специями. Откуда произошло такое название неизвестно. Одна из версий гласит, что в 1840-х годах его распродавал на улицах Чарльстона (Южная Каролина) чернокожий калека, который был известен как Скачущий Джон.
Это афро-американское блюдо принято есть 1 января, поскольку по поверью оно способствует процветанию в Новом году.
Бобы символизируют монеты, зелень – купюры, а подаваемый маисовый хлеб — золото. Остатки “Скачущего Джона”, которые доедают на следующий день, называют “Прыгающая Дженни”. Она символизирует бережливость, без которой невозможно материальное благополучие.
Источник
comfycozyhome.ru