Содержание
Классический английский ростбиф — истинное наслаждение для ценителей мяса
Рецепты
Классический английский ростбиф — истинное наслаждение для ценителей мяса
Ростбиф – классическое английское блюдо. Перевод слова «ростбиф» можно трактовать, как «запеченное мясо говядины». В Англии принято запекать говядину в духовке, либо тушить кусок свежего мяса на слабом огне.
Английская рецептура приготовления говядины предполагает использование в рецепте только соли и перца, допускается добавлять к мясу горчицу и оливковое масло. Вариации на тему ростбифа делают с добавлением розмарина, петрушки и укропа. Иногда мясо приправляют сушеным луком и чесноком. Стоит помнить, что большое количество специй способно испортить вкус мяса не хуже, чем неправильный процесс обработки и запекания.
Классическая рецептура ростбифа включает в себя следующие ингредиенты:
- чуть больше 1 кг говядины;
- соль на вкус;
- две столовые ложки оливкового масла;
- две столовые ложки горчицы.
Здесь время запекания равняется 130 минутам. Непосредственный процесс готовки проходит при температуре в 150 градусов.
- Говядину достают из холодильника, доводят до комнатной температуры.
- Натирают горчицей в зернах, затем трут солью.
- Туго повязывают вокруг говядины нить.
- Оставляют перевязанное мясо томиться в комнате на 1-2 часа.
- Подготовленное филе жарят на сковороде в капельках оливкового масла 10 минут или сразу запекают в духовке (250 градусов) те же 10 минут.
- Спустя время температуру духовки убавляют до 150, после чего пекут блюдо еще 120 минут, иногда поливая его выделившимся на противень соком.
- Когда приготовление окончено, говядину остужают естественным путем 30 минут, нарезают, подают к столу.
Если перед приготовлением предполагается маринование мяса на 8-10 часов, солью его не натирают, а ограничиваются перцем и специями.
При предварительной обжарке ростбифа нельзя передвигать мясо на сковороде. Так волокна говядины повредятся и потеряют часть драгоценного сока. Мясо можно перевернуть при обжарке лишь раз.
Степень прожарки в процессе запекания начинают регулировать спустя 40-50 минут в духовке на 150 градусах. Температуру понижают до того значения, при котором прожарка получится легкой, средней, либо полной.
Мясное блюдо можно есть, как с гарниром, так и без него. В Англии ростбиф едят с соусами и кашами.
В европейских странах блюдо подают с картофелем фри, овощами, салатами, капустой.
Рецепты ростбифа бывают разными. Каждая страна, перенявшая рецепт, добавляет к нему что-то свое. Например, в России запеченную говядину едят с картошкой, в Штатах любят мясо в маринаде, во Франции добавляют в ростбиф коньяк.
Особым шиком считается подача ростбифа с «зеленым маслом». В рецепте к обычному маслу добавляют зелень и сок лимона, перемешивают массу до однородного состояния.
Англичане часто подают к запеченной говядине йоркширский пудинг. На самом деле, такой пудинг является выпечкой из кляра. Второй по полярности гарнир для настоящего ростбифа – это зеленый горошек.
Приятного аппетита!
18.03.2022
Теги
Рецепты
( 71 )Вторые блюда
( 13 )Английская кухня
( 2 )
Кулинарный клуб — www.unkuphe.narod.ru — Кухня перевод на английский
Кулинарная библиотека
Популярные рецепты
|
Выберите блюдо, чтобы получить рецепт:
Страницы: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
|
Перевод | Непрерывное и профессиональное образование
Превратите свои языковые навыки в захватывающую новую карьеру в медицине, юриспруденции или бизнесе с некредитным сертификатом о профессиональном развитии на испанском/английском переводе Университета Аризоны.
Почему перевод? По данным Бюро трудовой статистики:
- Ожидается, что потребность в переводчиках вырастет на 18% в период с 2016 по 2026 год, что намного быстрее, чем в других профессиях.
- В 2018 году средняя зарплата переводчиков составляла более 55 000 долларов США.
Сертификационная программа испанского/английского переводчика предназначена для говорящих на двух языках без формального обучения переводу, которые хотят улучшить или расширить свои знания и навыки письменного перевода. Программа также является отличным способом подготовиться к сертификационному экзамену ATA.
Удобные онлайн-классы позволяют учиться в любом месте, в любое время и по расписанию.
Получите онлайн-сертификат переводчика испанского/английского языков
Программа сертификатов переводчика испанского/английского языка представляет собой полностью онлайновую некредитную программу из трех курсов, предназначенную для обучения переводчиков начального уровня для удовлетворения потребностей врачей, больниц, суды, адвокатские конторы, школы и другие учреждения.
Студенты, успешно завершившие все три курса — медицинский, юридический и бизнес-перевод, — получат сертификат об окончании Университета Аризоны. Студенты также могут выбрать один или два курса.
По завершении программы студенты будут иметь:
- Практический опыт перевода медицинских, юридических и деловых материалов с английского на испанский и с испанского на английский
- Знание английской и испанской медицинской, юридической и деловой терминологии
- Знание того, как принимать решения о переводе на основе требований к переводу
- Обучение культурной компетентности
- Подготовка к работе в медицинских и юридических учреждениях
Подача заявки на участие в программе
Чтобы быть принятым в программу, вам необходимо заполнить заявку. Приложение включает в себя форму справочной информации и письменный вступительный экзамен для проверки владения английским и испанским языками. Подача заявки бесплатна.
Вы будете уведомлены о результатах рассмотрения вашего заявления в течение 2-3 недель. Пожалуйста, подождите 2 недели, прежде чем связаться с нами по поводу результатов вашей заявки.
Если вас приняли в программу, вы будете уведомлены, когда классы откроются для регистрации.
ПОДАТЬ ЗАЯВКУ СЕЙЧАС
Курсы
Каждый курс обычно длится 16 недель (автономный темп, с еженедельными крайними сроками), и каждый курс предлагается 1-2 раза в год. Курсы начинаются в январе, мае и сентябре.
Цена: $825 за курс, всего 3 курса
Для сотрудников Университета Аризоны и военных действуют скидки, а также ранняя регистрация (за 1 месяц до начала курса). За одну регистрацию можно использовать только одну скидку. Вариант плана оплаты также доступен для курсов перевода.
Медицинский перевод
Курс медицинского испанского/английского перевода предлагает практику успешного выполнения профессиональных переводческих задач, связанных с текстами в области медицины, такими как формы медицинского обслуживания, тексты с медицинской информацией, медицинское образование/обучение пациентов и правоустанавливающие документы в сфере здравоохранения.
Даты: 9 января – 14 мая 2023 г.
Юридический перевод
Испанский/английский юридический перевод предлагает практику успешного выполнения профессиональных переводческих задач, связанных с текстами, распространенными в юридической сфере, такими как юридические формы и документы по гражданским, коммерческим и уголовным делам.
Сроки: 15 мая — 27 августа 2023
Деловой перевод
9 0002 Испанский/английский бизнес-перевод предлагает практику успешного выполнения профессиональных переводческих задач, связанных с текстами в деловой/финансовой сфере. домен. Этот курс будет полезен тем, кто заинтересован в карьере переводчика в сфере маркетинга, розничной торговли, банковского дела, финансов и других сфер бизнеса.
Даты: с 28 августа по 17 декабря 2023 г.
Чтобы узнать о дополнительных возможностях обучения письменному и устному переводу, посетите Национальный центр устного перевода Университета Аризоны.
Награды
Программа сертификации испанского/английского перевода Университета Аризоны была удостоена награды Ассоциации профессионального и непрерывного образования университетов (UPCEA) Западного региона 2021 года за выдающуюся некредитную программу.
Инструкторы
Д-р Джеффри В. Габбитас руководит Программой устного и письменного перевода в Колледже Пима в течение 11 лет и 26 лет преподает испанский язык в высших учебных заведениях. Он получил степень бакалавра и магистра в УБЯ, а также степень магистра и доктора философии в Университете Аризоны в области изучения и преподавания второго языка. Он работал переводчиком-фрилансером в области медицины и горнодобывающей промышленности, а также переводчиком-фрилансером в финансовой сфере. Он также в течение двух лет занимал пост президента Arizona Translators and Interpreters (ATI). Помимо своей страсти к преподаванию, он любит петь и танцевать брейк-данс.
Александра Гевара-Сальседо MD, MA, CMI, CT, родилась и выросла в Боготе, Колумбия. Она окончила Папский университет Хавериана по специальности врач и хирург в 2002 году. Она имеет степень бакалавра и диплом магистра в области испанского языка/перевода и переводоведения, а также степень магистра испанского языка/перевода и переводоведения Университета Северной Каролины. у Шарлотты. Она начала переводить в 2006 году, а в 2012 году стала сертифицированным медицинским переводчиком NBCMI. Она также является переводчиком с английского на испанский и имеет сертификат ATA с 2016 года.
Ана М. Краузе — преподаватель испанского перевода (специализируется на юридическом и финансовом переводе). Она преподает курсы испанского перевода более 18 лет, сначала в своей родной стране Коста-Рика, в Universidad de Costa Rica и Universidad Nacional, а затем в Соединенных Штатах, в школе Грэма Чикагского университета и школе Нью-Йоркского университета. профессиональных исследований. Она имеет степень бакалавра английского языка Университета Коста-Рики, степень магистра испанского перевода Университета штата Кент в Огайо и степень магистра преподавания испанского языка и культуры Папского университета Саламанки в Саламанке, Испания. Она работает профессиональным переводчиком более 25 лет и с удовольствием делится своим опытом и страстью к переводу со своими студентами.
Лаура Б. Прайс Медицинский работник, Массачусетс, родилась и выросла в Монтевидео, Уругвай. Она имеет степень магистра образования Университета Северной Каролины в Чапел-Хилл и степень магистра испанского языка/перевода и переводоведения Университета Северной Каролины в Шарлотте. Она также имеет диплом о высшем образовании в области изучения языка и культуры Университета Северной Каролины в Шарлотте, диплом о высшем образовании по аутизму в Университете Восточной Каролины и диплом преподавателя медицинского испанского языка в Университете Кантабрии, Испания. Она была письменным и устным переводчиком в области права, медицины, раннего вмешательства и образования в течение последних двадцати четырех лет. Она является страстным и заботливым сторонником обучения будущих устных и письменных переводчиков.
Таня Варела выросла transfronteriza , двунациональная гражданка приграничных районов Сан-Диего и Тихуана. Работает в сфере переводов более 10 лет, как в бюро переводов, так и в качестве фрилансера. Она имеет сертификат устного и письменного перевода Калифорнийского университета в Сан-Диего (UCSD), степень бакалавра сравнительного литературоведения Американского университета в Париже и степень магистра испанского языка Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. В настоящее время она является кандидатом наук по латиноамериканским языкам и литературе в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, где с 2015 года ведет различные курсы испанского языка. В июне 2022 года она стала сертифицированным переводчиком ATA.
Директор академической программы
Д-р Соня Колина – директор Национального центра устного перевода и профессор испаноязычной лингвистики на факультете испанского и португальского языков Университета Аризоны, а также бывший президент Американского института письменного и устного перевода. Ассоциация исследований (ATISA). Доктор Колина является экспертом в области переводоведения и переводческой педагогики. Доктор Колина является автором «Обучение переводу» и «Основы перевода 9».0056 и многочисленных статей в редактируемых томах и престижных журналах. Она входит в редакционный совет журнала «Исследования письменного и устного перевода» (TIS) и в Международный консультативный совет переводчиков-инструкторов. В дополнение к своей академической и научной работе д-р Колина создала и провела множество семинаров для профессиональных переводчиков, менеджеров переводчиков и преподавателей перевода.
Вопросы?
Позвоните нам по телефону 520-626-3343 или ознакомьтесь с часто задаваемыми вопросами о Программе сертификатов перевода.
Как перевести ваш онлайн-курс
Популярность онлайн-обучения резко возросла за последние несколько лет. Это понятно, учитывая, как Интернет присутствует в нашей повседневной жизни. Однако, поскольку сеть глобальна, сделать ваш курс многоязычным должно быть главным приоритетом. Если вы не говорите на других языках, это может создать проблему при поиске новых участников.
Однако вам не обязательно быть многоязычным. Надежные системы управления процессом обучения, такие как Thinkific, могут интегрироваться с решениями для перевода, такими как Weglot, чтобы переводить ваш курс и веб-сайт, чтобы быстро и надежно проводить обучение по всему миру.
В этой статье мы рассмотрим несколько вариантов перевода вашего онлайн-курса. Перед этим давайте подробнее поговорим о том, почему сделать ваш курс многоязычным — это хорошая идея, и о некоторых подводных камнях, которых следует избегать.
Почему вы хотите перевести свой онлайн-курс
Есть много причин, по которым вам нужно перевести свой онлайн-курс. Вот лишь некоторые из основных:
- Вы можете вывести свой бизнес онлайн-обучения на международный уровень
- Вы можете использовать свой онлайн-курс в качестве программы обучения для многонациональных организаций
- Вы можете позволить учащимся учиться на удобном для них языке
Давайте коснемся некоторых из этих моментов подробнее. Конечно, сеть глобальна по своему замыслу. Однако это не означает, что вы можете продать свой курс всем на планете. Язык, конечно, будет препятствием. Однако, если вы посмотрите на статистику, 50–60 процентов Интернета используют английский язык в качестве основного.
Источник: Statista
Это убедительный контраргумент. Если почти две трети пользователей Интернета общаются на английском языке, зачем вам переводить свой курс?
Причина в остальных 40 процентах.
Хотя не у всех в этом «срезе» будет отсутствовать знание английского языка, это показывает, что людям удобнее потреблять контент на своем родном языке.
Таким образом, перевод вашего курса на русский и испанский языки может охватить еще 10–15 процентов учащихся.
Это солидная прибавка, поэтому, на наш взгляд, стоит сделать свой курс мультиязычным.
Распространенные ошибки перевода, с которыми вы столкнетесь (и как их преодолеть)
К этому моменту вы можете понять, почему перевод вашего онлайн-курса — это хорошая идея, и готовы приступить к работе. Тем не менее, также неплохо рассмотреть некоторые препятствия, которые стоят между вами и отлично переведенным и многоязычным сайтом.
Есть три основных ловушки, на которые следует обратить внимание:
- Запутанный и плохо переведенный контент
- Убедитесь, что у вас есть поддержка для ваших переведенных языков )
Хотя мы обсудим первую ловушку более подробно позже, решение состоит в том, чтобы использовать специальную службу перевода. Он предложит знания и опыт, которые помогут сделать ваш сайт многоязычным.
Перевести курс может быть легко, но как насчет поддержки?
Когда дело доходит до поддержки ваших учеников, вы можете воспользоваться двумя подходами.
Многоязычная поддержка
Во-первых, вы можете предложить специальную поддержку для каждого языка. Однако это может сильно ударить по вашему бюджету из-за нескольких дополнительных языков.
Отказ от ответственности за язык обслуживания
В качестве альтернативы вы можете получить отказ от ответственности r . Это будет означать, что, хотя ваш курс на основном языке пользователя, поддержка всегда будет на английском языке. Однако это неудобно для пользователя и может вызвать больше головной боли, если учащимся понадобится дополнительная помощь. Еще раз, есть лучшее решение, чем любой из этих вариантов.
Наконец, ваш SEO жизненно важен для успеха вашего курса, как и доступность. Чтобы помочь, теги hreflang в HTML-коде вашего сайта сообщают поисковым системам, какой язык вы используете на странице. Когда учащийся заходит на ваш сайт, тег просматривает его IP-адрес и показывает страницу на языке в зависимости от его местоположения.
Однако их невероятно сложно реализовать, если вы не разработчик, и это не единственная основа для индексации международными поисковыми системами. В целом, используя теги hreflang с другими многоязычными передовыми практиками SEO хороши для поисковых систем.
Как перевести онлайн-курс (3 варианта)
При переводе онлайн-курса можно рассмотреть два варианта. Однако они имеют свои положительные и отрицательные стороны. Мы обсудим эти два варианта и представим третий. Это предложит лучшее из обоих миров, одновременно повышая эффективность многоязычных курсов. Давайте взглянем!
1. Воспользуйтесь услугами машинного перевода
Любой, кто пользовался интернетом в 90-х и начале 2000-х годов, помнит Babelfish. Это онлайн-инструмент, который берет ваши слова и переводит их на выбранный целевой язык. Однако Babelfish не задумывался как надежный профессиональный сервис перевода. Теперь сайты машинного перевода, такие как Google Translate и Bing’s Translator, переосмыслены как Babelfish:
Даже у Apple есть собственное приложение. Однако, несмотря на то, что все они быстрые и удобные, у этих видов услуг все же есть недостатки:
- Вам нужно вручную скопировать исходный текст в выбранный вами инструмент. В зависимости от объема контента, который вам нужно перевести, это может занять много времени
- После того, как вы перевели контент, вам нужно будет вставить его на свой сайт. Опять же, это может занять у вас много времени и потребует создания совершенно нового набора страниц и/или курсов
- Как мы уже упоминали, качество перевода сложных предложений может быть посредственным. Это подорвет ваш авторитет и профессионализм, особенно если вы хотите предложить своим ученикам первоклассное обучение
На самом деле вы не будете полагаться на машинный перевод для создания многоязычного онлайн-курса.
Тем не менее, наш второй вариант будет на вашем радаре.
2. Наймите профессионального переводчика
Далее, вы можете нанять профессионального переводчика. На первый взгляд, это логичное решение сложной проблемы по следующим причинам:
- Они смогут посвятить больше всего времени каждому переводу, который вы запрашиваете
- Переводчик может удовлетворить ваши точные требования на странице- постраничной основе. Это обеспечивает высокую точность перевода
- При необходимости они могут внести дополнительный вклад в ваши переводы. Это хорошая новость, если вы не владеете вторым языком
Однако вместе с этими преимуществами есть и несколько недостатков:
- Стоимость – Профессионал взимает достойную цену за свои услуги. Это может сократить ваш бюджет больше, чем необходимо, или даже полностью выйти за рамки вашего ценового диапазона. В конечном счете, процесс затягивается, учитывая, что вам нужно передать контент переводчику и подождать, пока он выполнит преобразование
- Обновления — Вы можете увеличить время и стоимость в зависимости от того, сколько раз вы обновляете свой курс.
Для каждого обновления, которое вы выполняете, вам нужно бронировать время у вашего переводчика, платить по установленному тарифу и ждать доставки
полагаться на машинное обучение. Однако из-за стоимости он будет недоступен для всех, кроме самых состоятельных владельцев сайтов.
3. Активируйте интеграцию Weglot от Thinkific для беспроблемного перевода всего сайта
При проведении многоязычного онлайн-курса необходимо учитывать два фактора. Во-первых, найти подходящую платформу для электронного обучения. Второй – выбрать правильную службу перевода. Конечно, мы рекомендуем Thinkific для создания, маркетинга и продажи онлайн-курсов:
Преимущество Thinkific в том, что его можно настраивать — если мы еще не создали его, мы интегрируем его с тем, кто это сделал!
Объединение обоих решений дает много преимуществ:
- Вы можете использовать надежную и мощную учебную платформу с отличной службой перевода
- Оба решения экономически выгодны
- Weglot и Thinkific соответствуют потребностям тех, кто предлагает онлайн-курсы и многоязычный контент
- Weglot может перевести все в системе управления контентом Thinkific (CMS).
Это означает, что вы можете предлагать переведенный контент для всего сайта. Более того, ваша поддержка также будет на языке, удобном для учащегося
- Weglot поддерживает многоязычную SEO-оптимизацию — языковые поддомены, автоматически добавляемые теги hreflang и переведенные метаданные
Если вам интересно, насколько легко интегрировать Weglot с вашим сайтом Thinkific, выполните четыре шага:
- Зарегистрируйте учетную запись Weglot
- Добавьте свое доменное имя, исходный и целевой языки в свою учетную запись
- Настройте записи DNS вашего сайта для подключения к субдоменам перевода
- Скопируйте и вставьте несколько строк JavaScript в код своего сайта Thinkific
После сохранения изменений ваш сайт и курсы будут полностью переведены и готовы к использованию! Проверьте Weglot и Thinkific в действии.
Работа Weglot заключается в обнаружении всего контента на вашем веб-сайте Thinkific (включая ваши онлайн-курсы), переводе его с помощью первого уровня машинного перевода, а затем отображении контента в поддоменах для конкретного языка. Таким образом, вам не нужно дублировать страницы или веб-сайты для отображения нескольких языковых версий.
На ваш веб-сайт будет добавлен переключатель языков, чтобы посетители вашего веб-сайта могли переключаться между выбранными ими языками.
Если вам интересно узнать, что может предложить Weglot, доступна бесплатная 10-дневная пробная версия без каких-либо обязательств по покупке. Платные планы начинаются с 9,90 евро (11,99 долларов США) в месяц в зависимости от ваших потребностей.
Заключение
Перевод ваших курсов для носителей других языков может показаться несбыточной мечтой на бумаге. Однако это проще, чем вы думаете. На самом деле, если вы можете смягчить потенциальные ловушки с помощью такого инструмента, как Weglot, у вас есть четкий путь для создания многоязычного онлайн-курса.
В этом посте рассматриваются три способа перевода вашего онлайн-курса. Давайте повторим варианты:
- Переведите свой контент с помощью сайта, такого как Google Translate.