Названия китайских блюд на китайском языке: Блюда — Еда — Тематические словари

Особенности наименования китайских блюд

Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 81

Дата публикации 25.04.2018

Сюй Хуань
студентка подготовительного факультета, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, [email protected]
Научный руководитель Церюльник Анна Юрьевна
старший преподаватель кафедры Русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, [email protected]

Аннотация: Статья посвящена особенностям названия китайских блюд. Отмечается связь наименований с традиционной китайской культурой и историей. Названия блюд тесно связаны с особенностями менталитета китайского народа. В них нашли отражение эстетические и этические представления. Автор считает, что характерными отличиями наименований китайских блюд является использование главного продукта, указание на человека, связь названий с национальными праздниками и географическим расположением, обусловленность древними легендами и стихотворениями, использованием метафор. Ономасиологический подход к изучению группы слов, называющих блюда в китайском языке, даёт возможность раскрыть всё богатство смысла, заложенного в них.
Ключевые слова: Китайский язык, китайские традиции, наименования, кухня, блюда, метафора, китайские легенды

The features of the name of Chinese dishes

Xu Huan
student of the preparatory department, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk, [email protected]
Scientific adviser Tceryulnik Anna Jurevna
the senior teacher of Department of Russian philology, Pacific State University, Russian Federation, Khabarovsk, [email protected]

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of the name of Chinese dishes. The connection of the names with traditional Chinese culture and history is noted. The names of dishes are closely connected with the peculiarities of the mentality of the Chinese people. Aesthetic and ethical ideas are reflected in them. The author believes that the distinctive features of the names of Chinese dishes is the use of the main product, an indication of a person, the connection of names with national holidays and geographical location, the conditionality of ancient legends and poems, the use of metaphors. The onomasiological approach to the study of a group of words that call dishes in the Chinese language makes it possible to reveal all the richness of the meaning embedded in them.
Keywords: Chinese language, Chinese traditions, names, cuisine, dishes, metaphor, Chinese legends

Пищевая культура Китая имеет богатую историю. Кулинарную терминологию, наравне с медицинской, считают одной из самых сложных сфер перевода  с китайского языка. Для перевода в данной области нужно обладать знаниями не  только языка и кулинарии, но и истории, традиций, праздников Китая, а также  иметь широкие познания в области китайского быта.

В основе названий китайских блюд можно выделить ряд особенностей. Часто в наименованиях китайских блюд используется название главного продукта. Например, «Пряный цыпленок» 麻辣鸡丁, «Кисло- сладкие свиные

ребрышки» 糖醋排骨, «Жареная капуста» 素炒白菜, «Жареный арахис» 油炸米 и т.д.

Также в наименовании блюд можно отметить наличие указания на человека: «Слёзы любовника» 情人的眼泪, «Встреча матери с сыном» 母子相会, «Сяо Эрхеи женился» 小二黑结婚.

Отдельной группой можно считать наименования,  которые включают названия реальных и мифических животных: «Пища тигра» 老虎菜,   «Жир черного дракона» 黑龙脂.

Важной особенностью китайской кухни также является
то, что она подразделяется на множество региональных подвидов. Север Китая — соленый, юг — сладкий, запад — острый, восток — кислый.
Этим во многом объясняется продуктивность такого принципа номинации китайских блюд, как место приготовления. Как пример можно привести такие блюда, как «Утка по-пекински» (北京烤鸭), «Нанкинская утка» 南京板鸭. Утка по-пекински одно из самых популярных блюд в Китае, один из символов китайской кухни, знаменитый на весь мир.

В Китае имеется традиция готовить блюда к национальным китайским праздникам и называть их в честь этих праздников. Блюдо «Галушки» (юаньсяо) 元宵 получило своё наименование в честь одноименного названия «Праздника фонарей», к которому и стало приурочено. Юаньсяо является особым видом клецек, которое готовят на Праздник фонарей (15-е число 1-го месяца по лунному календарю). Блюдо представляет собой шарик из муки и клейкого риса.

Среди особенностей названия китайских блюд можно назвать частые метафоры, которые не позволяют объяснить наименование блюда буквально. Например, название блюда  «Слёзы любовника» 情人的眼泪  связано с тем, что от горчицы, которая входит в состав этого блюда, могут возникнуть слёзы.

В состав блюда «Встреча матери с сыном» 母子相会 входит
соя и её ростки. При этом соя считается матерью ростков–сыновей. В связи с этим блюдо так называется.

Также характерной чертой названий китайских блюд является связь с легендами. В качестве примера можно привести название «Собака любит булочки»  狗不理包子. Существует  легенда,  что  во время

периода Цин жил молодой человек Сианьфэн. Его отец надеялся, что сын сможет добиться больших успехов и назвал сына собакой, так как собака в Китае является символом богатства и благополучия. С 14 лет сын стал учиться готовить булочки. Через три года он научился их готовить, а потом он открыл свой ресторан, потому что готовил очень вкусно. Его ресторан пользовался большой популярностью. При этом сам хозяин был очень занят. Он не успевал разговаривать с гостями. Поэтому гости шутя говорили, что собака продает булочки и не обращает внимание на людей.

Еще одно блюдо, название которого связано с легендой, — это «Родинка женщины» («Мапо тофу») 麻婆豆腐. В Сычуане была женщина-повар, которая

однажды приготовила бобы и говядину на обед. Членам семьи понравилось это блюдо. Потому она стала  готовить это блюдо в ресторане. Люди с удовольствием его заказывали. Сначала у этого блюда не было названия, но, так как на лице этой женщине было много родинок, блюдо назвали «Родинка женщины» 麻婆豆腐.

К отдельной группе можно отнести названия блюд, которые объясняются связью с древними китайскими стихотворениями.  К этой группе можно отнести название блюда «Птица зимой», которое возникло, благодаря одноимённому стихотворению поэта Южной династии Сун Ян Ванли. В стихотворении говорится о том, что зимой во дворе на дереве вишни пели сто птиц. В какой-то момент птицы стали кричать очень громко.   Громкий крик оглушал всех. Вдруг они замолчали и улетели.

В Китае говорят: «Для людей еда, как небеса» (人以食为天). Из этого можно сделать вывод, что китайцы не только давно поняли важность еды для жизни, но и обозначили проблему питания одним из главных приоритетов в развитии страны. Названия блюд тесно связаны с особенностями менталитета китайского народа, в них отражаются его традиции и особенности быта. Характерными отличиями наименований китайских блюд является использование главного продукта, указание на человека, связь названий с национальными праздниками и географическим расположением, обусловленность древними легендами и стихотворениями, использованием метафор, связь с традиционной китайской культурой и историей.


Список литературы

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вержбицкая.  М.: Языки славянской культуры, 2001.  288 с.
2. Москалёва С. А. Особенности перевода названий китайских блюд / С. А. Москалёва // Восток и Запад глазами молодых учёных : материалы международной молодежной научной конференции, 28-29 августа 2013 г. – Изд-во Томского университета. – Томск, 2013. – С. 285 – 290.
3. Немировский А. И. Мифы и легенды Древнего Востока / А. И. Немировский.  М.: Просвещение, 1994.  368 с.

← Предыдущая статьяВлияние социальных медиа на современный политический процесс в России

Следующая статья →К вопросу об эволюции блога как гипержанра

Расскажите о нас своим друзьям:

ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ БЛЮД В РЕСТОРАННЫХ МЕНЮ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ)

||||||

ИСТОЧНИК:   Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 7. Ч. 2. С. 329-333.
РАЗДЕЛ:   Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-7-2.23

ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ БЛЮД В РЕСТОРАННЫХ МЕНЮ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ (СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ)

Ковалёв Евгений Дмитриевич, Кожевников Игорь Рудольфович
Дальневосточный федеральный университет

Дата поступления рукописи в редакцию: 19. 04.2018

Аннотация. Статья посвящена комплексному исследованию особенностей ономастической номинации в сфере названий блюд (кулинаронимов), используемых в ресторанных меню на современном китайском языке. На основании анализа текстов реальных ресторанных меню устанавливается, что в структурно-семантическом плане кулинаронимы представляют собой словосочетания, построенные преимущественно по атрибутивной и копулятивной модели, и отражают главным образом способ приготовления блюда, его вкусовые качества и основные ингредиенты. Часть кулинаронимов содержат яркую метафору и представляют собой фразеологизированные словосочетания.

Ключевые слова и фразы: гастроним, глюттоним, кулинароним, глюттонические прагматонимы, гастрономическая лексика, ономастическая номинация, структурно-семантический анализ, прагматика, gastronym, gluttonym, culinaronym, gluttonic pragmatonyms, gastronomic vocabulary, onomastic nomination, structural-semantic analysis, pragmatics

Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:

  1. Бао Юаньюань. О наименовании блюд китайской кухни // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: сб. науч. тр. по материалам VII Международной научной конференции (г. Чита, 5-6 декабря 2014 г.). Чита: Забайкальский государственный университет, 2014. С. 99-100.
  2. Васильева А. А. Структурная характеристика названий блюд китайской кухни // International Scientific Research: сборник материалов XXVI Международной научно-практической конференции (г. Москва, 19 ноября 2017 г.). Астрахань: Олимп, 2017. С. 29-31.
  3. Градалева Е. А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка [Электронный ресурс] // Universum: филология и искусствоведение. 2015. № 5 (18). URL: http://7universum.com/ru/philology/ archive/item/2142 (дата обращения: 03. 02.2018).
  4. Ермакова Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур): дисс. … к. филол. н. Белгород, 2011. 236 с.
  5. Зуева Т. А., Чжан Хунлэй. Национально-культурные особенности наименований блюд китайской кухни // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2015. № 13. С. 268-275.
  6. Китайская кухня. Разное [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/set/72 (дата обращения: 12.02.2018).
  7. Москалева С. А. Особенности перевода названий китайских блюд // Восток и Запад глазами молодых ученых: материалы Международной молодежной научной конференции (г. Томск, 28-29 августа 2013 г.). Томск: Издательство Томского университета, 2013. С. 285-290.
  8. Названия новейшего оружия [Электронный ресурс]. URL: http://vote.mil.ru/ (дата обращения: 20.03.2018).
  9. Научная электронная библиотека elibrary.ru [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru (дата обращения: 10.03.2018).
  10. Ресторан Цзиньтан [Электронный ресурс]. URL: http://kitayskiy-restoran-vdnh.ru/restoran/menu-restorana/ (дата обращения: 12.02.2018).
  11. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992. 279 с.
  12. Суперанская А. В., Сталтмане В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований / отв. ред. А. П. Непокупный. Изд-е 2-е. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.
  13. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. С. 336-337.
  14. Хуэй го жоу ??? [Электронный ресурс] // Международное радио Китая. URL: http://russian.cri.cn/2189/2011/ 11/28/1s405902.htm (дата обращения: 09.03.2018).
  15. Чжан Мянь. Лингвокультурологические характеристики китайской национальной кухни // Успехи современной науки и образования. 2017. Т. 3. № 1. С. 122-124.
  16. Ши Шу. Названия китайских блюд и их перевод на русский язык // Вопросы филологических наук. 2010. № 3. С. 130-131.
  17. ??? (Вернувшееся в котел мясо) [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo. php?ch=??? (дата обращения: 09.03.2018).
  18. ??? (Гобаожоу) [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=??? (дата обращения: 12.03.2018).
  19. ???????? (Краткое описание восьми видов китайской кухни) [Электронный ресурс]. URL: http://www.china.com. cn/chinese/zhuanti/265694.htm (дата обращения: 12.02.2018).
  20. ??? (Мусюйжоу) [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=??? (дата обращения: 12.03.2018).
  21. ?? (Скороговорение-монолог) [Электронный ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item/?? (дата обращения: 16.03.2018).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель


© 2006-2023 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация:
krav. ru

100 китайских слов и выражений о еде и напитках

Римма Бондаренко/Shutterstock

Автор: Food Republic Staff•Обновлено: 7 июня 2023 г., 12:12 по восточному стандартному времени

Как одна из древнейших кухонь в истории, китайская кухня имеет глубокие корни в символических традициях. Например, длинная лапша означает долгую жизнь, а пельмени в форме золотых самородков — процветание и удачу.

Прежде чем отправиться в свой любимый китайский ресторан, чтобы отпраздновать это американо-китайскими блюдами, такими как Му Гу Гай Пан или Цыпленок Генерала Цо (как бы они ни были вкусны), попробуйте свои силы в этих китайских фразах о еде и напитках. Расширяйте свой кулинарный ассортимент и спрашивайте у официанта, что вкусно поесть — возможно, вы будете удивлены. Для тех, кто хочет поехать в Китай, этот список должен быть особенно полезен. Вариации в каждом регионе умопомрачительны, и их обязательно стоит попробовать. Держите этот список под рукой, когда будете путешествовать, и у вас не должно возникнуть проблем с заказом свежего соевого молока, чтобы запивать острую пищу, вызывающую онемение во рту, если возникнет тяга.

*Примечание по произношению: китайский язык использует четыре тона. Изменение тона может полностью изменить значение слова, но система, называемая пиньинь, транскрибирует символы в латинский алфавит, чтобы помочь носителям английского языка произнести слово, которое они означают (чтобы вы не заказали что-то очень странное). С Новым годом — Синниан Куайле!

Питьевой

Алкогольный

  • Тип: Пиво
  • Báijiǔ: буквально означает «белый щелок».
  • Shàoxīngjiǔ: шаосинское ферментированное рисовое вино
  • Hóng pútáojiǔ: Красное вино
  • Bái pútáojiǔ: белое вино
  • Ганбей: Ура!

Безалкогольные напитки

  • Гужжи: Фруктовый сок
  • Йи пин шу: Одна бутылка воды
  • Bīng shuǐ: Ледяная вода (не то, что вам стоит заказывать в Китае)
  • Kěkǒukělè или Kělè: Coca-Cola
  • Ксуэби: Спрайт
  • Кафе: кофе
  • Dòujiang: Свежее соевое молоко
  • Niúnǎi: буквально «коровье молоко»

Чай (конечно)

  • Hóngchá: черный чай
  • Lǜchá: зеленый чай
  • Mòlìhuāchá: жасминовый чай
  • Вулонгча: чай улун
  • Джухуа ча: чай с хризантемами
  • Nǎichá: чай с молоком/чай с пузырьками

Еда

Для хищников

  • Ròu: Мясо
  • Джи роу: Цыпленок
  • Ниуроу: Говядина
  • Чжу роу: свинина
  • Ян роу: баранина

Из моря

  • Hǎixian: Морепродукты
  • Ю: Рыба
  • Ся: креветка
  • Се: краб
  • Лунся: омар

Овощи

  • Тофу: Тофу
  • Доуйя: росток фасоли
  • Бокаи: шпинат
  • Байкай: капуста
  • Конг: зеленый лук/лук
  • Сын: побег бамбука
  • Могу: Гриб
  • Xihóngshì/Fan qie: Помидор
  • Yùmǐ: Кукуруза
  • Тоду: Картофель
  • Qiezi: Баклажан

Основы меню

  • Мафан: белый рис
  • Чоо фан: жареный рис
  • Jiǎozi: Пельмени
  • Хантун: Вонтон
  • Тан: Суп
  • Bāozi: Паровая булочка с начинкой
  • Mántou: простая булочка на пару
  • Хоомиан: жареная лапша
  • Tāngmiàn: суп с лапшой
  • Чжоу: отвар/каша
  • Ютиао: Круллер (для сопровождения Чжоу)
  • Джидан: Яйцо
  • Cháyè dàn: яйцо, пропитанное чаем
  • Пидан: яйцо вековой давности (консервированное утиное яйцо)

Хорошие региональные блюда, которые нужно знать

  • Сычуаньский хугуо: сычуаньское горячее блюдо
  • Чашао: кантонское барбекю из свинины
  • Běijīng kǎoyā: жареная утка по-пекински
  • Lánzhōu lāmiàn: Ланьчжоуская лапша, вытащенная вручную
  • Xiǎolóng bāo: шанхайские маленькие булочки на пару
  • Yángròu chuan: китайские мусульманские шашлычки из баранины на гриле
  • Dōng pō zhū ròu: тушеная свиная грудинка по-ханчжоуски
  • Hézǐ jiān: омлет из фуцзяньских устриц
  • Chǎngshā chòu dòufu: вонючий тофу по-чаншански

Вкус

  • Пряный
  • Má là: Приторно-пряный
  • Суан: Кислый
  • Сиань: Соленый
  • Тиан: сладкий
  • Kǔ: Горький
  • Сиан: Похож на «умами»
  • Чоу: вонючий или острый
  • Вейдао: вкус/запах

Специи/приправы

  • Jiàngyóu: соевый соус
  • Cù: Уксус
  • Dàsuàn: Чеснок
  • Цзян: Джинджер
  • Жима: Сезам
  • Làjiāo: острый перец
  • Huājiāo : сычуаньский перец (буквально «цветочный перец»)

Полезно знать

  • Chī fàn: Поесть (буквально «есть рис»)
  • Зоокан: завтрак
  • Wǔcān/Wǔfàn: Обед
  • Wǎncān/Wǎnfàn: Ужин
  • Дионсин: Десерт
  • Кангуан: Ресторан
  • Gè rén: (Число) человек
  • Фувуйан: Официант/официантка
  • НЕ звоните официантке Xiǎojiě. Хотя обычно это означает «мисс», в сфере услуг на сленге это означает «проститутка».
  • Куаизи: Палочки для еды
  • Ча: Вилка
  • Wǒ chī sù: Я вегетарианец.
  • Wǒ yào zhège: Мне бы этого хотелось.
  • Yǒu shénme hào chī de: Что полезно есть?
  • Чжэ ши шэньмэ: Что это?
  • Càidān: Меню
  • Diǎn cài: для заказа
  • Duōshǎo qian: Сколько (это стоит)?
  • Хен хао чи: Вкусно
  • Чжэн Банг: Потрясающе

рекомендуемые

10 самых популярных блюд в Китае

Китайская культура имеет богатую историю, насчитывающую тысячи лет. Благодаря постоянно развивающемуся идеалу китайская цивилизация была в авангарде своего времени, производя революцию в области керамики, архитектуры, музыки, литературы, боевых искусств, изобразительного искусства, философии и религии. Тем не менее, есть одна область, которая стоит особняком. Китайская кухня вносила новшества в кулинарный мир на протяжении веков. Китайские рестораны и их повара продолжают вдохновлять, создавая великолепные блюда, которые пробуют во всем мире. Здесь мы отдаем дань уважения китайской кулинарной кухне, делясь 10 самыми популярными блюдами в Китае, которые нужно попробовать как раз к приближающемуся китайскому Новому году.

Цыпленок кунг-пао

Что может быть лучше, чем начать этот список популярных китайских блюд с одного из самых известных и известных блюд Китая: цыпленка кунг-пао. Это классическое блюдо родом из сычуаньской кухни (юго-запад Китая) и часто ассоциируется с типичной китайской едой и кухней. Это блюдо с жареным цыпленком, арахисом, овощами и перцем чили обязательно понравится своей идеальной простотой.

Свинина в кисло-сладком соусе

Свинина в кисло-сладком соусе — основное блюдо западного Китая, которое также часто можно найти в китайских ресторанах по всему миру. Это блюдо состоит из основного ингредиента — жареной во фритюре свинины, обжаренной в кисло-сладком соусе, обычно состоящем из сахара, кетчупа, белого уксуса и соевого соуса. Дополнительные ингредиенты, включая лук, ананас и зеленый перец, также дополняют это фирменное блюдо, благодаря чему оно стало одним из самых популярных блюд в Китае.

Жареная утка по-пекински

Созданная для династии Мин, жареная утка по-пекински с тех пор стала обычным деликатесом в Пекине, Китай. Приправленную перед запеканием в духовке утку по-пекински часто подают прямо из духовки с ее фирменной хрустящей корочкой, припаянной под золото, все еще неповрежденной. Подается с уткой, объединяющей блюдо, с зеленым луком, огурцом и соусом из сладкой фасоли.

Мапо Тофу

Мапо Тофу – это настоящая находка для любителей острого и острого, зарекомендовавшая себя как одно из самых популярных блюд в Китае. Сам тофу кладут в острый и острый соус, а затем тушат с бобовой пастой, говядиной, горячим жареным маслом чили и горстью печально известного сычуаньского перца, вызывающего онемение языка. Если вы считаете, что острая пища — это главное, не упускайте возможности попробовать это острое наслаждение.

Чоу Мейн

Нет ничего плохого в том, чтобы быть проверенным, верным и надежным. Чау-мейн — не только одно из самых популярных блюд в Китае, но и фирменное блюдо китайских ресторанов по всему миру. С жареной лапшой и жареным тофу, овощами или мясом на ваш выбор, чау-мейн стал легкой и надежной едой, которой можно смаковать и наслаждаться.

Китайский горячий горшок

Китайский горячий горшок, также известный как пароход, представляет собой блюдо, определяемое методом его приготовления: суповой бульон варят на медленном огне вместе с другими сырыми ингредиентами, что позволяет готовить его непосредственно за обеденным столом. Этот метод китайской кухни, традиция, унаследованная от благородных банкетов, теперь стал обычным блюдом, связывающим воедино любую семейную и общественную трапезу.

Спринг-роллы

Спринг-роллы — идеальный гарнир, поэтому вполне понятно, почему они стали синонимами, когда мы думаем о других китайских блюдах и китайской кухне. Когда-то употребляемые в качестве сезонной закуски на весенних фестивалях, эти жареные и пикантные рулетики с капустной, овощной или другой мясной начинкой стали хрустящим и вкусным дополнением к любому основному блюду.

Суп вонтон

Вонтоны, появившиеся в Северном Китае, представляют собой разновидность пельменей, покрытых оберткой из яичного желтка и покрывающих вареное и пикантное мясо или начинку из морепродуктов. Вонтоны можно жарить или готовить на пару; однако для супа вонтонов часто требуются приготовленные на пару вонтоны, погруженные в кипящий куриный бульон, украшенный зеленым луком. Эта миска с теплом — идеальная комфортная еда, которая пользуется спросом круглый год и во всем мире.

Жареный рис с курицей

Это блюдо, приготовленное в воке или сковороде, представляет собой смесь жареного риса с яйцом, овощами и курицей при температуре пара. Часто приготовленный из местных ингредиентов, жареный рис с курицей может быть приготовлен в бесчисленных вариациях, иногда вообще без курицы, что позволяет использовать заменители, такие как морепродукты или другие белки, создавая пространство для творчества и экспериментов.

Чар Сиу

Завершая список из 10 самых популярных блюд в Китае, можно отметить аппетитное барбекю из свинины в кантонском стиле. Приготовленный в порошке с пятью специями, меде и красных дрожжах, Char Siu может быть идеально обжарен на огне, что позволяет получить сладкий и пикантный вкус с каждым кусочком.

Включены 10 самых популярных блюд в Китае, блюд, которыми наслаждаются и едят по всей стране, а теперь ими делятся и пробуют по всему миру. Эти блюда популярны не просто так; вы должны обязательно попробовать их, когда они сделаны из качественных ингредиентов. Из китайской кухни можно многому научиться, из множества вкусов, техник и кулинарной истории, любой гурман выиграет, если уделит ей и блюдам, которые она выращивает, должное внимание.

В отеле Mousai в Пуэрто-Валларта, Мексика, мы сделали именно это, спроектировав наш новый ресторан DAO Contemporary Chinese Cuisine , в котором учтены многие уроки, извлеченные из этих знаменитых блюд.