Содержание
Меню на английском языке. Меню на английском языке Полезные фразы в ресторане
Путешествуя по чуждой вам стране, вы познакомитесь с её культурой, историей, образом жизни местного населения, что весьма захватывающе, но помимо духовной пищи, нашему организму понадобится и приток физической энергии, а тогда-то и приходит время заглянуть в кафе или ресторан. Вам конечно же будет предложено меню, но наверняка не на родном языке. А вот на английском языке меню вы встретите не только в странах, где английский язык широко распространен, но и в других туристических точках мира. Именно по этой причине давайте разберёмся с меню на английском.
Английское меню в примерах блюд и напитков
От вашего выбора зависит, в какое заведение вы пойдете, чтобы утолить вашу жажду и голод, но в большинстве случаев, открыв меню, вы обнаружите следующие разделы:
- aperatif — аперитив
- wine list — карта вин
- appetizer — закуска
- cold platter — холодные закуски
- the main course — основное блюдо
- the first course — первое блюдо
- dessert — десерт
Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию, заказав блюдо, которое окажется вам не по вкусу. Знание названий блюд и их ингредиентов на английском языке, поможет вам не попасть в глупую ситуацию
Названия блюд на английском языке
В следующей таблице представлены блюда на английском языке:
Блюдо на английском | Перевод |
Beef steak | Бифштекс |
Pancake | Блин |
Borsch | Борщ |
Bouillon | Бульон |
Open sandwich | Бутерброд |
Curd | Вареник |
Beetroot salad | Винегрет |
Hamburger | Гамбургер |
Pieces of toasted bread | Гренки |
Goulash | Гуляш |
Potato pancakes | Драники |
Roast | Жаркое |
Baked pudding | Запеканка |
Fried potatoes | Жареный картофель |
Deep fried potatoes | Картофель фри |
Mashed potatoes | Картофельное пюре |
Porridge | Каша |
Cutlet | Котлета |
Lasagna | Лазанья |
Macaroni | Макароны |
Thick pancake | Оладья |
Salade Olivier | Оливье |
Omelette | Омлет |
Pork chop | Свиная отбивная |
Meat dumplings | Пельмени |
Pie | Пирог |
Pizza | Пицца |
Pilau/ palaw | Плов |
Gyro | Шаурма |
Shish kebab | Шашлык |
Scrambled eggs | Яичница |
Названия напитков на английском языке
Кроме вкусной еды, без сомнений, вы пожелаете утолить жажду стаканом освежающего напитка или расслабиться за стаканом изысканного вина. Напитки в меню также делятся на несколько категории:
- soft drinks — безалкогольные
- low-alcohol — слабоалкогольные
- hard drinks — крепкие
- carbonated drinks — газированные
- still drinks — напитки без газов
- cocktails — коктейли
Из алкогольных напитков чаще всего заказываемые:
- champagne — шампанское
- whisky — виски
- rum — ром
- cognac — коньяк
- liqueur — ликер
- beer — пиво
Безалкогольными напитками-«лидерами» являются:
- coffee — кофе
- white coffee — кофе с молоком
- tea — чай
- juice — сок
Заказ блюд на английском
А теперь перенесемся непосредственно в любое из мест, где вы желаете покушать. После того, как вы внимательно изучите меню и сделаете свой выбор, вам предстоит объясниться с официантом. Для этого обратите внимание на данные полезные фразы:
Menu, please. — Меню, будьте добры.
May I have some … (the menu- the wine list) — Дайте мне… (меню- карту вин)
Yes, I am ready to order. — Да, я готов (а) сделать заказ.
I’d like to place an order. — Я хотел (а) бы сделать заказ.
I’ll have … — Принесите мне…
I’ll take… — Я возьму…
Do you serve vegetarian food? — Если ли у вас вегетарианская еда?
What do you recommend for breakfast? — Что Вы посоветуете на завтрак?
Will my breakfast be long? — Скоро ли приготовят мой завтрак?
How does it taste? — Вкусно ли это?
I am allergic to… — У меня аллергия на…
How long will it take? — Сколько понадобится времени (ждать)?
Medium rare. — Средне пожаренный.
Well — done. — Хорошо пожаренный.
Meat is s over roasted. — Мясо пережарено.
It’s underdone. — Оно недожаренное.
Omelette is too salty. — Омлет слишком соленый.
This dish is not cooked enough. — Данное блюдо не доварено.
Nothing more, thank you. — Ничего больше не нужно, благодарю.
Bring the bill, please. — Принесите счёт, пожалуйста.
I suppose the bill is added up wrong. — Я полагаю, произошла ошибка в счете.
Keep the change. — Сдачу оставьте себе.
В англоязычных странах очень развита культура еды вне дома – в ресторанах и кафе. Американцы, например, часто завтракают и обедают в ресторанах, и только за ужином собираются дома с семьей. Следует также отметить, что меню на английском языке в ресторане может быть двух видов. Первый – это тот вариант, к которому мы привыкли: красиво оформленное меню, с изысканными блюдами и напитками, с подробным описанием. Но в англоязычных странах рестораном может считаться и обычная точка фастфуда, которая так и называется – ресторан быстрого питания. Так, например, меню «Макдоналдса» на английском языке будет уже намного короче и по количеству блюд, и по описанию к ним. Далее мы рассмотрим первый вариант и постараемся самостоятельно составить английское меню для ресторана или кафе.
«Ресторанная» лексика
Меню ресторана на английском языке с картинками и ценами обычно состоит из названий блюд и , из которых эти блюда готовят. Также, чтобы в английском меню все было понятно, желательно знать обозначения системы мер и весов, чтобы, например, вместо кусочка пиццы не заказать нечаянно целую пиццу.
Английский термин | Перевод |
---|---|
Beef | говядина |
Booking | бронирование (столика) |
Bread | хлеб |
Chicken | курица |
Children’s menu | детское меню |
Cup | чашка |
Cutlery | столовые приборы |
Dessert | десерт |
Dessert spoon | десертная ложка |
Drinks menu | меню напитков |
Fish | рыба |
Fork | вилка |
Halal | халяль (еда, приготовленная по мусульманским правилам) |
Knife | нож |
Kosher | кошерный (еда, приготовленная по еврейским религиозным обычаям) |
Lamb | баранина |
Main course | основное блюдо |
Menu | меню |
Napkin | салфетка |
Party | вечеринка |
Pepperbox | перечница |
Plate | тарелка |
Pork | свинина |
Salt shaker | солонка |
Saucer | блюдце |
Seafood | морепродукты |
Set menu | комплексный обед |
Side dish | гарнир |
Starter | закуска, салат или любое иное холодное блюдо, предваряющее основное меню |
Tablespoon | столовая ложка |
Teaspoon | чайная ложка |
Tip | чаевые |
Today’s special | блюдо дня |
Vegetarian option | вегетарианское блюдо |
Названия блюда в таблице с переводом и транскрипцией
В англоязычных странах в ресторанах и кафе подаются самые разные блюда. Особенно это заметно в США – стране, построенной иммигрантами, которые принесли на новую землю в том числе и свои кулинарные традиции. Поэтому в меню ресторанов Америки можно встретить национальные блюда со всего света. Особой популярностью там пользуются блюда итальянской, мексиканской, немецкой, индийской и китайской кухонь.
Меню английского ресторана будет уже немного другим – с поправками на национальную кухню Англии.
Бесплатный урок на тему:
Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры
Обсудите эту тему с личным преподавателем на бесплатном онлайн уроке в школе Skyeng
Оставьте контактные данные и мы свяжемся с вами для записи на урок
Блюдо на английском | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Beef stew | Мясное рагу | |
Burger | [ˈbɜːgər] | Бургер |
Cheesecake | [ˈʧiːzkeɪk] | Чизкейк |
Cream soup | Суп-пюре | |
Curry | [ˈkʌrɪ] | Карри |
French fries | Картофель фри | |
Fried chicken | Жаренный цыпленок | |
Lasagne | [ˈlɑːsənɪ] | Лазанья |
Meatballs | [ˈmiːtbɔːl] | Тефтели |
Medium-rare beefsteak | [ˈmiːdjəm rɛə ˈbiːfˈsteɪk] | Бифштекс с кровью |
Paella | [ˈpiːlə] | Паэлья |
Pasta | [ˈpæstə] | Паста |
Pie | Пирог | |
Pizza | [ˈpiːtsə] | Пицца |
Pudding | [ˈpʊdɪŋ] | Пудинг |
Puree | [ˈpjʊəreɪ] | Пюре |
Roast Turkey | Запеченная индейка | |
Salad | [ˈsæləd] | Салат |
Steak | Стейк | |
Vegetable stew | [ˈveʤɪtəbl stjuː] | Овощное рагу |
Waffle | Вафля |
Полезные фразы в ресторане
Заказ
Уточнения/вопросы
Претензии/замечания
Оплата
Образец меню с названиями, ценами, описаниями блюд
Spinach Salad
Fresh spinach, mushrooms, and hardboiled egg served with warm bacon vinaigrette.
$7.95
Lobster Bisque
Fresh minced lobster in a thick and creamy broth with a touch of sherry.
$5.95/$7.95
Traditional New England Seafood Chowder
With clams, scallops, and shrimp.
$5.95/$7.95
French Onion Soup$3.95/$5.95
Traditional Filet Mignon
A half pound tenderloin wrapped in bacon and served on an English muffin.
$23.95
Bacon Bourbon Tenderloin Tips
Tenderloin tips, sautéed with bacon and mushrooms and finished in a bourbon-BBQ sauce.
$18.95
Rustlers Ribeye
Thick hand-cut prime rib grilled to your liking.
$23.95
Roast Pork Loin
Slow roasted pork loin finished with a portabella demi-glace.
$19.95
Chicken Scampi Roja
Boneless breast of chicken sautéed in a scampi sauce with sundried tomatoes, artichoke hearts, and spinach. Tossed with linguini and finished with roasted red pepper pesto and the chef’s choice of ravioli.
$19.95
Traditional Chicken Scampi
Boneless breast of chicken sautéed with mushrooms and tons of fresh garlic. Finished with white wine, sweet cream butter, and linguini.
$17.95
Chicken Marsala
Boneless breast of chicken sautéed with mushrooms and finished in a marsala and cream reduction.
$16.95
Chicken Picatta
Boneless breast of chicken sautéed with a light breading and finished with capers, fresh squeezed lemon and white wine.
$16.95
Sautéed Seafood Caprese
Fresh Haddock, gulf shrimp, and sea scallops sautéed with fresh tomatoes, basil, garlic, and fresh mozzarella.
$22.95
Shrimp Scampi Roja
Fresh gulf shrimp sautéed in a scampi sauce with sundried tomatoes, artichoke hearts, and spinach. Tossed with linguini and finished with roasted red pepper pesto and the chef’s choice of ravioli.
$19.95
Traditional Shrimp Scampi
Gulf shrimp sautéed with mushrooms and tons of fresh garlic. Finished with sweet cream butter, scallions and white wine.
$17.95
Beer Battered Seafood Platter
Fresh haddock, gulf shrimp, and sea scallops dipped in Shipyard Export Ale batter, fried to a golden brown and served over a mountain of fries.
$18.95
Видео о меню на английском языке:
Переводить меню для ресторана или кафе -задача супертворческая. Человек, занимающийся таким делом, должен быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами.
Казалось бы, простая задача перевода меню на деле является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:
- переводчик должен сначала понять, что же написано на русском языке в меню,
- представить из каких продуктов приготовлено блюдо,
- подготовить русский вариант для перевода,
- и только потом переводить на иностранный язык.
Если тщательно не проверить информацию, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.
Сложности перевода меню ресторана
Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.
Примеры перевода меню: наш опыт
В процессе перевода меню мы обязательно задаем уточняющие вопросы клиенту. Например, «Какая именно рыба используется в ваших блюдах?» Ведь мы можем выбрать не только вариант flatfish (общее название для рыб семейства камбаловых). Это может быть конкретный сорт камбалы, например, lemon sole или plaice.
Распространенные ошибки при переводах меню
Читаем в меню на русском языке:
Это лишь малая часть возникающих при переводе меню трудностей. Как видите, задача усложняется еще и тем, что некоторые заведения могут придумывать названия блюд самостоятельно. Это интересная практика, но в этом случае лучше предоставить посетителям более подробную информацию о составе, иначе заказанное из любопытства блюдо может оказаться несъедобным для человека, если в нем присутствуют нелюбимые им компоненты или, как мы писали выше, пищевые аллергены.
Можно сказать, что хорошо составленное и грамотное меню -это лицо ресторана. Меню, составленное с ошибками, может подмочить репутацию даже заведению высшего класса.
Удобно, когда человеку не приходится краснеть, каждые 5 минут уточняя у официанта состав того или иного блюда. Приятно, когда меню переведено на родной язык и туристу не приходится объяснять на жестах и ломаном английском чего он хочет. Многие из иностранных граждан приезжают к нам не зная ни русского, ни общепринятого английского. Например, большие туристические группы из Китая. Популярность туров в Россию из Китая в последние годы постоянно растет. Перевод меню на китайский язык, если ваш ресторан расположен вблизи туристических достопримечательностей — можно даже назвать необходимостью. Ведь иначе вы теряете крупный поток клиентов.
Нужен перевод меню ресторана? Мы поможем:
- Подготовим адаптацию меню для последующего перевода с учетом состава блюд-
- Переводчик-профессионал- гурман переведет на иностранный язык-
- Мы выполним адаптацию меню с учетом кросс-культурных различий-
- Привлечем к работе над меню носителя языка по вашему желанию для максимальной точности перевода.
- Выполним верстку меню или внесем изменения в ваш стандартный макет-
- Выполним перевод рецептов блюд.
Обратите, пожалуйста, внимание, что для наиболее точной передачи состава блюда желательно прислать нам фотографию или описание блюда. Например, при переводе названия может быть несколько вариаций …with Beef Chop или …with Beef Cutlet. Дело в том, что котлета в нашем понимании это что-то из фарша. А в понимании иностранца это мясо (рубленое) на косточке — Chop.
УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ И СРОК
ПЕРЕВОДА ВАШЕГО МЕНЮ
ПО ТЕЛЕФОНУ +7-922-181-08-30
ИЛИ НАПИШИТЕ ПРЯМО С ЭТОЙ СТРАНИЦЫ ВНИЗУ
Бюро «Гектор» выполнит перевод ресторанного меню с русского на любой иностранный для рестораторов.
На какие языки переводим ресторанные меню?
Чаще всего к нам обращаются за подобным переводом именно на английский. Также нередко составить их на китайском, немецком, французском, японском и итальянском (в зависимости от специализации кухни ресторана). Однако в штате нашего бюро работают специалисты по разным языкам. И при запросе мы сможем правильно перевести меню на любой интересующий европейский или азиатский язык (тот же сербский, венгерский, чешский, корейский, тайский и т.д.).
Перевод меню на иностранные языки помогает расширить круг гостей, посещающих ресторан или кафе, ночной клуб или бар, да даже столовую. Особенно это актуально для ресторанов, находящихся в или рядом с гостиницами и отелями, в которых часто бывают иностранцы. Не стоит упускать возможность заинтересовать потенциальных зарубежных посетителей для своего заведения и приобрести репутацию международного кафе.
Как сделать профессиональный перевод меню для ресторана?
На первый взгляд такой ресторанный перевод не составит труда и непрофессионалу, не знающему язык. Достаточно воспользоваться соответствующим переводческим приложением «Гугла» или «Яндекса», да и любыми иными. Однако переводить даже такие простые тексты должны профессиональные переводчики, чтобы ресторатор был уверен в правильности и точности иностранной версии.
Зарубежные гости, пришедшие в заведение отобедать, не должны чувствовать замешательства, глядя на бессмысленные названия блюд или напитков. В лучшем случае, они от души посмеются, в худшем — уйдут, не принеся заведению дохода, и вряд ли вернутся.
Многие российские туристы находили смешные переводы меню на русский язык за границей и знают, как это нелепо выглядит, особенно для пафосного, дорогого ресторана. Поэтому всякий ресторан и каждое кафе должны составить правильный и точный вариант с помощью профессиональных переводчиков Бюро Гектор, чтобы не выглядеть глупо.
Сколько стоит перевод меню кафе?
Стоимость зависит от срочности заказа и переводимого языка. Цена на перевод меню, который необходимо выполнить в сжатые сроки (например, к сегодняшнему вечеру), вырастет по сравнению со стоимостью на заблаговременные заказы. Также чем экзотичнее и сложнее язык, тем выше стоимость работы над ним.
Перевести меню на английский язык за невысокую цену и в гибкие сроки не составит большого труда, если сравнивать с составлением объёмного меню на том же китайском языке.
Срок выполнения заказа составляет один-два дня и зависит от загруженности наших английских, немецких , китайских и прочих переводчиков. Меню, как правило, небольшое, поэтому редко на перевод уходит более двух суток. Однако сроки на большие заказы (подробное меню на несколько десятков страниц) могут обсуждаться с заказчиком индивидуально.
О сроках и стоимости заказа можно узнать по телефону или через сайт.
Как оплачивают перевод меню для баров и ресторанов
Оплатить услуги наших ресторанных переводчиков можно на кредитную карту, а также по безналичному расчёту или на сотовый телефон. Существуют и другие способы оплаты, которые обговариваются с заказчиком из любого кафе и бара заранее. Клиенты сами могут предложить удобный для них способ, а мы обязательно прислушаемся.
Узнать о способах оплаты подробнее, а также задать все интересующие вопросы о ценах и сроках составления меню можно по телефону.
Каждый пользователь, работающий с клавиатурой, набирая ли текст или вбивая поисковый запрос, рано или поздно сталкивается с необходимостью смены раскладки клавиатуры, то есть быстрого переключения языков. По умолчанию для работы в предустановлены английский и русский алфавиты, однако, существует возможность
добавления в языковую панель любого другого языка. Для тех, кто не знает, как поменять язык в меню компьютера, эта статья станет практическим руководством.
Стандартные «горячие» клавиши, отвечающие за изменение языка — Alt+Shift (причем можно поменять эту комбинацию по своему усмотрению в Существует также другой способ того, как поменять язык — при помощи языковой панели, находящейся в правом нижнем углу дисплея, для переключения достаточно кликнуть на нее и в выведенном списке выбрать нужный язык.
При необходимости добавить в раскладку клавиатуры дополнительный язык проделываем следующую операцию: Пуск, далее Панель управления, из списка выбираем раздел Языки и региональные стандарты, затем вкладку Язык и клавиатура и видим опцию Изменить раскладку клавиатуры. Нажимаем на эту кнопочку и заходим в меню управления языком ввода текста, выбираем пункт Добавить и из списка выбираем нужный вариант, сохраняем изменения. Теперь в меню появился новый значок.
В некоторых случаях необходимо бывает поменять язык не только ввода, но и всей системы,
То есть, чтобы все диалоги, ярлыки, мастера Windows стали иноязычными. Зачем это нужно делать? Случается так, что при установке некоторых программ уже имеющиеся на компьютере языковые пакеты заменяются более новыми версиями. При этом не всегда гарантировано, что новые пакеты поддерживают русский язык. Или еще более распространенная ситуация: в компьютерах с предустановленной Windows 7 меню интерфейса обычно на английском языке, привести его в привычный вид — это задача пользователя. Разберемся, как поменять язык в Windows 7.
Для этого заходим в уже известное нам меню Языки и региональные стандарты и выбираем вкладки «Дополнительно», потом «Изменить язык системы», здесь следует выбрать нужный язык и «Ок» для сохранения, после необходима перезагрузка системы.
Небольшой нюанс: поменять язык Windows 7 можно не во всех версиях, а лишь в самых топовых: Максимальной и Корпоративной. Как же быть, если у вас установлено более экономичное издание? Как поменять язык в этом случае: во-первых, с помощью дополнительной установки языковых пакетов, во-вторых, через Update.
Для установки обновлений необходимо в меню Языки и Региональные настройки выбрать пункт Языки и клавиатура—> Установить язык, здесь нам будет предложено выбрать способ установки, жмем Windows Update, далее осталось отметить галочкой нужный вариант и дождаться окончания процесса инсталляции. Перед тем, как поменять язык, следует перезагрузить компьютер.
Скачать отдельные языковые пакеты LIP можно с официального сайта Microsoft, однако, они представляют собой лишь версию перевода наиболее употребляемых диалогов интерфейса, остальные же разделы будут отображаться на английском языке. Более широкие возможности представляет пакет многоязыкового интерфейса (MUI), доступный в платном варианте.
Супы на английском языке с произношением. Онлайн, бесплатно без регистрации
Суп – это первое блюдо, популярное у многих народов по всему земному шару. Он должен состоять из жидкости и гущи в одинаковых пропорциях. Суп не только полезен для организма, но и имеет потрясающий вкус. Его стали готовить с появлением крепкой посуды, которая не окисляется. В восточных странах он стал известен раньше благодаря более раннему появлению такой посуды.
Спросите врача онлайн
Гарантированный ответ в течение часа
Задать вопрос
- 1
История Откуда произошли супы
- 2
Типы супов Какие супы бывают и как их едят
- 3
Диалог Небольшой диалог для закрепления материала
- 4
Карточки Новые карточки с пропущенными буквами
Слово «суп» произошло от латинского слова «soupe», что означает «хлеб, размоченный в воде». Данное блюдо на Руси называли похлебкой. При правлении Петра I широкое распространение получила европейская культура и слово «суп» стали использовать не только для заморских блюд, но и местных похлебок. Суп отсутствовал в кухне кочевников, готовился в основном у оседлых народов. Сегодня можно насчитать 150 различных типов супов, которые готовятся в разных странах мира. Каждый из таких типов часто имеет несколько видов, могут существовать различные варианты одного вида.
Для приготовления используется толстостенная посуда. Высота стенок зависит от вида супа, варят его в основном без крышки. Для переливания используются специальные фаянсовые или фарфоровые супницы. Перед приготовлением необходимо тщательно выбрать и подготовить сырье, так как несвежий продукт или его неправильная обработка могут испортить вкус. Продукты добавляются в блюдо с учетом времени, необходимым для их приготовления.
Типы супов
1. По температуре подачи блюдо разделяют на типы:
Горячие блюда, которые подают при температуре 60-70°С. К ним относят щи, рассольник, борщи и др. Ароматное и вкусное блюдо сделает обед сытным, согреет в холодное время года.
Холодные супы должны иметь температуру 6-12°С. К ним относят окрошку, свекольник.
Существуют блюда, относящиеся к обеим группам, так как их можно подавать холодными и горячими.
По используемой жидкости для варки супы могут иметь основу из кваса, молока, рассола, вина и др. В основном супы варят на воде или ее смеси с другими компонентами. По главному компоненту разделить супы не просто, так как иногда сложно выделить основной компонент. Выделяют такие типы: рыбные, мясные, грибные блюда. По технологии приготовления различают заправочные, прозрачные, загущенные, комбинированные типы.
В зависимости от региона можно выделить наиболее популярные виды супов:
- Для русской кухни характерны такие супы: щи, рассольник, окрошка, уха.
- Западноевропейская кухня известна своими прозрачными супами и супами-пюре, густые супы варят в Германии и Чехии, а приморские регионы славятся блюдами из морепродуктов.
- Прибалтийская кухня разнообразна, в нее входят заправочные, молочные и густые супы.
- Среднеазиатская кухня известна обжарочными супами. В блюда добавляют сухофрукты и зерновые.
Существуют такие виды супов:
- Щи – национальное русское блюдо, заправленное капустой, щавелем. Существует множество вариантов приготовления, но основным остается приготовление в глиняной или чугунной емкости в печи. Щи имеют кисловатый вкус, закладка продуктов осуществляется без их предварительного приготовления.
- Рассольник – русский суп с солеными огурцами и луком, картофелем, грибами с заправкой яйцами. Отличаются характерным кисловатым вкусом.
- Окрошкой называют холодный суп на квасе.
- Борщ является разновидностью супа, приготовленного из свеклы. Блюдо имеет красноватый цвет, является традиционным для восточных славян.
- Харчо – грузинское блюдо из говядины с добавлением риса, грецких орехов на специальной основе. В него добавляют много зелени и специй.
Вот такой экскурс по супам мы предложили. А вы все кушаете супы за обедом? Надеемся, что ДА!!! А вот у героя нашего следующего диалога свое мнение насчет супа. Читайте и узнаете:
А еще мы знаем рецепт ОЧЕНЬ необычного супа! Супа, которого нет в нашем перечне! Хотите узнать его рецепт и приготовить с мамой для папы? Тогда читайте:
Приятного аппетита!!!
В заключении нашего урока хочется сказать, что разумеется, для каждой кухни мира характерен свой рецепт и особенности приготовления этого питательного и вкусного блюда.
Предлагаем Вам пройти увлекательное задание и проверить свои знания в теме данного урока:
Лбова Лилия Анатольевна
Автор статьи
Дата публикации: 02.10.2014 10:40
Просмотров: 23091
Рейтинг: 5, Голосов: 13
значение — Как сказать, что еда горячая (температура), чтобы слушатель не подумал, что я имею в виду «острая»?
спросил
Изменено
4 года, 10 месяцев назад
Просмотрено
24к раз
Здесь есть отличное обсуждение острого и острого: Разница между «острым» и «острым»
Однако, прочитав предыдущий вопрос, я не увидел ни одного ответа, в котором говорилось бы, как однозначно сказать, что еда горячая (температура), не будучи неправильно понятым.
Если я скажу, что моя еда острая, слушатель однозначно поймет, что я имею в виду ощущение, связанное с едой.
Однако я не могу придумать хороший способ сказать, что моя еда горячая (температура), чтобы слушатель не подумал, что я имею в виду острую.
В указанном вопросе плакат описывал, как однозначно сказать, что пища острая. Как я могу однозначно сказать, что еда горячая?
- значение
- однословные запросы
- идиомы
- фразовые запросы
18
Это настоящая неточность в английской лексике, не имеющая простого решения:
- «Hot» неоднозначно
- «Острый» также неоднозначен (например, некоторые виды тортов острые, но не острые)
- «Пикантный» используется нечасто, поэтому может показаться претенциозным.
Поэтому вы должны следить за контекстом и добавлять информацию там, где это необходимо.
В большинстве случаев, когда речь идет о еде, «горячее» относится к температуре, , за исключением в контексте горчицы, хрена и несевероевропейской кухни. Поэтому, если вы явно не установили, что эти продукты питания входят в сферу охвата, можно с уверенностью предположить, что «горячий» относится к температуре.
9
Вы можете использовать эту идиому:
Эта еда очень горячая.
Здесь есть некоторая информация о происхождении фразы.
13
Вы можете описать, что делает его горячим, например. «Будьте осторожны, это только что вышло из духовки».
Или, как предложил @onomatomaniak в комментарии, «лучше дать этому немного остыть».
5
Любой модификатор, указывающий на время, может помочь: «Это тако слишком горячее, чтобы его есть прямо сейчас » явно подразумевает, что острота является функцией температуры, а не приправы.
2
Как бы грубо это ни звучало, я люблю готовить очень острые блюда, и я часто слышу, как люди используют «. ..острый, как в острый-острый или острый-острый ?»
Возможно, это слишком анекдотично, но я не нахожу неудобным или непонятным, чтобы кто-то определял остроту, к которой он относится, используя только фразу горячо-горячо , даже при отсутствии сравнительного пряно-остро .
2
Что всегда работает в моем кругу, так это «эта пища содержит много тепловой энергии», но это может иметь ограниченную привлекательность.
5
Эта еда очень теплая.
3
«Не обожгись, еще жарко.»
Как насчет: Эта еда «горячая».
Я узнал, как важно не переводить идиомы, когда был в Германии. После собеседования с кандидатом-женщиной коллега спросил: «Что вы о ней думаете?» Я ответил Sie ist sharf (Она сообразительна). Затем он спросил меня, как я мог знать, что она возбуждена. Покраснев, я объяснил свою ошибку перевода.
5
Моя семья говорит «горячая духовка».
Но это, вероятно, после того, как сначала было использовано сбивающее с толку слово «горячий».
Совет о том, что делать с термически горячей пищей, трудно неправильно истолковать: «Возможно, вам потребуется дать этому несколько минут, чтобы остыть».
Я бы сказал
горячий на ощупь
или
горячий на ощупь
Хороший вопрос! Трудно не дать очень неуклюжий ответ.
Думаю, вам нужно как-то уточнить это утверждение. Например,
Смотри не обожгись, жарко
или
Жарко, как при температуре
Единственный другой способ — использовать синоним жара (пылающий, опаляющий, жгучий), хотя вы, вероятно, могли бы возразить, что его можно использовать и для описания острой горячей пищи (хотя это менее вероятно).
Я не могу придумать способ четко различать, используя только одно слово, но вы можете воспользоваться тем фактом, что температура со временем будет меняться, а содержание специй — нет, и сказать что-то вроде «Эта еда еще горячая, будьте осторожны». .»
«Как я могу однозначно сказать, что еда горячая?» Однозначно? Ну, что-то вроде: «температура блюда слишком высока, чтобы блюдо можно было безопасно употреблять». 🙂 Но насколько высоко «слишком высоко» и насколько безопасно «безопасно»?
Я думаю, вам нужно установить контекст для слушателя, если вы не можете рассчитывать на свой контент (т.е. чай может быть горячим во всех культурах, но не острым).
Иногда бывает полезно ввести «словарь», который вы собираетесь использовать, чтобы ваши слушатели знали, что «горячий» связан с температурой, а «пряный» — со вкусом.
1
Будьте осторожны, еда обжигающе горячая согласно Оксфордскому словарю для учащихся:
очень жарко
Пример из того же источника:
палящие летние температуры
Атрибуция: определение шипящего прилагательного из Оксфордского словаря для продвинутых учащихся
Я бы описал эту еду как «горячую, но не обжигающую». Или как «горящий», если так оно и было. Или, если бы я не знал, как «горячо (я не знаю, обжигает ли это)».
- Сковилл (мера пикантности для группы тестировщиков, относительная)
- Температура (мера средней кинетической энергии образца, точная)
Отсюда и появилось очень популярное «Черт, это же сковилл, детка!» или «Это временно!» в моей голове.
На самом деле это потребует контекстуального разъяснения в течение некоторого времени в текущих культурных идиомах.
Мы должны начать движение по этому поводу, и вы можете его возглавить.
1
Как насчет с подогревом ?
Осторожно, еда подогрета .
Можно также сосредоточиться на способе подачи, например: осторожно, тарелка горячая! Понятно, что вы имеете в виду термическое нагревание, потому что вы не едите тарелку.
2
. ………’Более 70 градусов Цельсия’.
запросов, состоящих из одного слова — Как называется перчатка, которую надевают, чтобы доставать испеченную пищу из духовки, чтобы прикосновение к горячему подносу не обжигало руки?
спросил
Изменено
7 лет, 6 месяцев назад
Просмотрено
26 тысяч раз
Закрыто. Этот вопрос не по теме. В настоящее время ответы не принимаются.
Пожалуйста, включите исследование , которое вы провели, или подумайте, подходит ли ваш вопрос лучше нашему сайту для изучающих английский язык. Вопросы, на которые можно ответить, используя общедоступные ссылки, не относятся к теме.
Закрыта 7 лет назад.
Улучшить этот вопрос
Есть ли конкретное название для толстой перчатки (или может быть использована любая ткань) для прикосновения к горячей посуде в духовке?
Например, надеваем перчатку и достаем из духовки блюдо с выпечкой.
Он используется для того, чтобы спасти руку от ожога при прикосновении к горячему блюду.
- однословные запросы
- фразы-запросы
- трансатлантические разногласия
8
Чтобы идентифицировать объект, который описывает OP, я опубликовал этот ответ с термином, который использую. Сначала я не думал об альтернативных выражениях, основанных на географическом положении. Другие пользователи сделали это после меня. Я думаю, что ОП может получить удовольствие от живого и полезного обсуждения темы.
Прихватка для духовки :
BRITISH ENGLISH — толстый покрытие для руки, используемое для вынимания горячих предметов из духовки
(Кембриджский словарь)
0
Мы называем их Прихватки для духовки .
По крайней мере, интернет-магазины подтверждают!
Интересно видеть, что » прихватка для духовки » тоже используется, это очевидно, но здесь (в Новой Зеландии и Австралии, и, по-видимому, в Штатах) это «рукавицы».
Однако, глядя на определение mitt :
перчатка, оставляющая открытыми пальцы и кончики большого пальца.
Ну, это последнее, что вам нужно, не так ли!
Как бы то ни было, мы их так и называем 🙂
14
В то время как прихватки работают, моя семья обычно использовала прямоугольные куски ткани, которые часто также использовались в качестве салфеток, чтобы скатерть не плавилась/не загоралась. Их называют Прихватки , хотя одно слово «прихватки» также используется на торговых сайтах.
Они также бывают силиконовыми!
3
В качестве альтернативы прихваткам для духовки, перчаткам для духовки и прихваткам для посуды я часто слышу, как их называют Горячие прихватки .