Корейский язык обучение. Хангыль блюдо


Алфавит, история ~ Корейский язык обучение

Современное название  хангыль (한글) было введенно Чу Сигёном в 1912 году. Оно одновременно означает и «великая письменность» на древнекорейском и «корейская письменность» на современном корейском языке. На ханчча (см. ниже) это название записать нельзя, хотя первый слог, хан (한), использующийся в значении «корейский», может быть записан как 韓. Слог 글 когда-то произошёл от иероглифа 契, но сейчас в таком виде записан быть не может, так как натурализовался в корейском языке.

В Северной Корее распространено название Чосонгыль (кор. 조선글), как соответствующее другому названию страны.

Согласно мнению некоторых ученых, изначально алфавит назывался Хунмин Чоным (кор. 훈민정음, 訓民正音).

Ханчча́ (кор. 한자, иногда фонетически неверно передаётся как «Ханджа») — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Ханчча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханчча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханчча и наоборот). Однако, поскольку ханчча сильно омофоничны (т. е. одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханчча на хангыль смысл может совершенно теряться.

В Южной Корее ханчча используются редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханчча практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.

В Северной Корее ханчча практически вышли из употребления.

В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.

Хангыль был создан группой корейских ученых в 1443 году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого.

Существует также легенда, что хангыль был изобретён буддистским монахом Соль Чхоном. В то время буддистская литература пользовалась популярностью, однако значительной частью была написана на тибетском и санскрите, в основе письменности которых лежало письмо брахми.

Хангыль, как и индийские разновидности письма, является фонетическим (каждому звуку соответствует свой знак). Некоторые из знаков хангыля похожи на знаки деванагари. По мнению лингвиста Гэри Ледьярда, одним из источников хангыля было монгольское квадратное письмо, созданное Пагба-ламой.Проект хангыля был закончен в конце 1443 — начале 1444 года и был опубликован в 1446 в документе, озаглавленном «Хунмин Чоным» («Наставление народу о правильных звуках»). Алфавит был назван по названию этого документа. Дата выхода в свет «Хунмин Чоным», 9 октября, отмечается как День хангыля в Южной Корее. Северокорейский аналог отмечается 15 января.

Распространённое предание гласило, что царь Седжон придумал общий рисунок знаков, увидев запутанную рыболовецкую сеть. Однако чисто фольклорная основа предания получила подтверждение после обнаружения в 1940 году документа, датированного 1446 годом и озаглаваленного «Хунмин Чоным Хэре» («Объяснения и примеры „Хунмин Чоным“»). Этот документ объясняет форму букв, обозначающих согласные звуки, с позиций артикуляционной фонетики, а форму букв, обозначающих гласные, — с позиций философии инь и янь и гармонии гласных.

Царь Седжон объяснял, что он создал новую письменность потому, что корейский язык отличается от китайского, и использованию китайских иероглифов очень трудно научиться простому люду. В то время грамоте обучались только мужчины, принадлежащие к аристократической прослойке общества («янбаны кор.양반»), а большинство корейцев было безграмотно.

Хангыль встретил серьёзное сопротивление со стороны литературной элиты, которая признавала только ханччу в качестве письменности. Типичный пример такого сопротивления — протест Чхве Малли и других конфуцианских философов в 1444 году.

Впоследствии правительство страны охладело к хангылю. Ёнсангун, десятый царь династии Чосон (кор. 조선), в 1504 году запретил изучение хангыля и наложил запрет на использование хангыля в документообороте, а царь Чунджон в 1506 году упразднил министерство Онмун (народного письма). Впоследствии хангыль использовался в основном женщинами и малограмотными людьми.

В конце XIX века после попыток Японии распространить своё влияние на Корейском полуострове в стране поднялось национальное движение. Хангыль стал национальным символом. После реформы Кабо (кор. 갑오 개혁, 甲午改革) в 1894 году хангыль впервые появился в официальных документах. После аннексирования Кореи Японией в 1910 году хангыль стали преподавать в школах при противодействии японской оккупации, проводившей политику культурной ассимиляции. Однако впоследствии в годы японского колониального правления хангыль стал стандартным языком публикаций. В 1940 была опубликована система транскрибирования хангыля на другие языки. В это время корейская письменность была смешением ханччи и хангыля, наподобие смешанной японской системы, — лексические корни записывались на ханчче, а грамматические формы на хангыле.

После получения независимости от Японии в 1945 году Корея стала использовать хангыль в качестве официальной письменности. Смешанная система с тех пор сдала позиции. Сегодня вкрапления на ханчче можно найти в заголовках газет, лозунгах, названиях ресторанов.Источник: Wikipedia (немного поправил статью)

www.koreanclass.info

Хангыль 한글. История корейского алфавита.

  Если кто-то еще до сих пор не знает, что в корейском языке не иероглифы, а буквы, то не позорьтесь и скорее читайте о том, как же образовалась корейская письменность ниже.

  На корейском языке говорят около 70 млн. человек. Лингвистические и этнологические исследования показали, что корейский язык относится к урало-алтайской группе языков, в которую входят, например, монгольский, а также турецкий, венгерский, финский и японский языки. Корейский язык, так же как и японский, включает огромное количество заимствованных слов китайского происхождения - подобно тому, как большая часть лексики многих европейских языков была заимствована из латыни и греческого.

Король Седжон Великий

  Официальный корейский алфавит "Хангыль" (한글) был изобретен в 1443 году группой придворных ученых по инициативе и под руководством Государя Седжона Великого (세종 대왕). А Седжон Великий был четвертым королем династии Чосон, которого современники называли "Яо и Шунем Восточной страны".

  А знали ли вы, что сначала "Хангыль" называли "Хунмин чоным" - "Правильные звуки для обучения народа"? Вообще, до появления "Хангыля" официальным письменным языком являлся "Ханмун" (한문) - разновидность письменного литературного китайского языка "вэньянь". Но этот язык был доступен лишь высшим и средним слоям общества, так как требовал знания большого количества китайских иероглифов. Сам корейский язык имел статус народно-разговорного и выполнял основную функцию общения. Однако у этого языка не было простой и доступной письменной формы. В общем, путаница была ужасная.

Часть "Хунмин Чоныма"

  Эти неудобства и подтолкнули Седжона к разработке новой и уникальной формы письма, которой и стал "Хунмин чоным" или "Хангыль". Дата выхода в свет «Хунмин Чоным», 9 октября, отмечается как День хангыля в Южной Корее. Северокорейский аналог отмечается 15 января.

  Корейская письменность имеет научную основу. В основу создания 5 исходных согласных букв корейского алфавита (ㄱ, ㄴ, ㅁ ,ㅅ ,ㅇ) были положены изображения органов речи. От них образуются все остальные согласные. А в основе трех исходных гласных букв ( · , __ , | ) заложены символические изображения первооснов в китайском языке.   "·" - Небо, "__" - Земля, " | " - стоящий Человек.

  Современный корейский алфавит состоит из 40 букв. Среди них 21 буква используется для обозначения гласных (8 монофтонгов + 13 дифтонгов) и 19 букв для обозначения согласных (14 основных + 5 производных).

  Подробнее о произношении и названии каждой из корейских букв читайте в следующих постах. 안녕~

ourkoreannotes.blogspot.com

Корейский язык, алфавит и история — Linguapedia

На корейском языке (кор. 한국어 / 조선말) разговаривают около 63 миллионов человек в Южной Корее, Северной Корее, Китае, Японии, Узбекистане, Казахстане и России. Невозможно утверждать, что существует несомненная связь корейского языка с другими языками, хотя некоторые лингвисты полагают, что он относится к алтайской языковой семье. Грамматика корейского языка очень похожа на грамматику японского языка, а 70% лексики произошло от слов китайского языка.

Возникновение письменности в Корее

Китайская система письма была известна в Корее на протяжении 2000 лет. Она широко использовалась во время китайской оккупации Северной Кореи в период с 108 г. до н.э. до 313 г. н.э. В V ст. н.э. корейцы начали писать на классическом китайском языке (первый известный случай датируется 414 г. н.э.). Позже они изобрели три разные системы письма на корейском языке с использованием китайских иероглифов: хянъчхаль, кугёль и иду. Они напоминали системы письма, разработанные в Японии, и, вероятно, использовались в японском языке как образцы.

В системе иду сочетали китайские иероглифы и специальные символы для обозначения окончаний корейских глаголов и других грамматических маркеров. Система иду использовалась в официальных и личных документах на протяжении многих столетий. Система письма хянъчхаль состояла из китайских иероглифов, передающих все звуки корейского языка, и использовалась, главным образом, в поэзии.

Корейский народ позаимствовал огромное количество китайских слов, придал некоторым китайским иероглифам корейское звучание и/или значение, а также изобрел около 150 новых иероглифов, большая часть которых редко встречается или используются, в основном, в личных именах и географических названиях.

Корейский алфавит изобрели в 1444 году, а начали использовать в 1446 году, во время правления короля Седжона (1418-1450), четвертого короля из династии Чосон. Первоначально алфавит назывался «Хунмин чонъым» («Правильные звуки для обучения народа»), а также он был известен как «Онмун» («Простонародное письмо») и «Кукмун» («Государственное письмо»). Современное название алфавита, «Хангыль», создал корейский лингвист Чу Сигён (1876-191). В Северной Корее алфавит известен под названием 조선글 (чосонгыль).

Внешний вид согласных звуков связан с их произношением, а традиционное направление письма (вертикально справа налево), вероятнее всего, позаимствовано из китайского языка, так же как написание слогов блоками.

Даже после изобретения корейского алфавита большинство корейцев, которые умели писать, продолжали писать на классическом китайском языке или на корейском языке, используя системы письма иду и кугёль. Корейский алфавит ассоциировался с людьми, занимающими низкое общественное положение, например, с женщинами, детьми и необразованными людьми. На протяжении XIХ-ХХ вв. комбинированная система письма, сочетающая в себе китайские иероглифы (ханчча) и хангыль, стала чрезвычайно популярной. Однако с 1945 года китайские иероглифы начали утрачивать свое важное значение для корейской письменности.

С 1949 года ханчча вообще не использовались в печатных изданиях Северной Кореи, за исключением нескольких учебников и специализированных книг. Однако, в конце 1960-х гг. изучение ханчча ввели в школах Северной Кореи, и школьники должны были выучить 2 000 иероглифов до момента окончания школы.

В Южной Корее школьники должны выучить 1 800 ханчча во время своего обучения. Количественное соотношение ханчча, используемых в корейских текстах, значительно отличается в зависимости от автора, и наблюдаются дискуссии о значении ханчча для корейской письменности.

В современной корейской литературе и неофициальной переписке, в основном, используется только хангыль, а в написании научных работ и официальных документах — сочетание хангыль и ханчча.

Особенности хангыль:

  • Тип письменности: алфавит.
  • Направление письма: до 1980 года в корейском языке использовалось вертикальное направление письма, справа налево. После 1980 года стало популярным горизонтальное направление письма слева направо, и сегодня оно используется в большинстве текстов.
  • Количество букв: 24 (чамо): 14 согласных и 10 гласных. Буквы соединяются между собой в слоговые блоки.
  • Внешняя форма согласных g/k, n, s, m и ng графически представляет собой речевые органы, используемые для их произношения. Другие согласные были созданы путем добавления дополнительных линий к базовым формам.
  • Форма гласных основывается на трех элементах: человек (вертикальная линия), земля (горизонтальная линия) и небеса (точка). В современной системе хангыль «небесная» точка видоизменилась в короткую линию.
  • Между словами, состоящими из одного или более слогов, оставляют расстояние.
  • Звучание некоторых согласных меняется в зависимости от расположения: в начале, в середине или в конце слога.
  • Многие корейские ученые предлагали альтернативный способ письма хангыль, который состоял в том, чтобы писать буквы в ряд (как например, в английском языке), а не группировать их в слоговые блоки, но эта идея не вызвала интереса и энтузиазма.
  • В Южной Корее ханчча в некоторой мере используются в корейских текстах.

Алфавит хангыль (한글)

корейские согласные

Двойные согласные со знаком * произносятся как сильные согласные. В Международном фонетическом алфавите нет символа для этого обозначения.

Гласные

корейские гласные

Примечание к транслитерации корейского языка

Существуют разные способы передачи букв корейского алфавита с помощью латинского алфавита. Вышеуказанные способы:

  1. (Первая строка) Официальная южно-корейская система транслитерации, которая была введена в июле 2000 года.
  2. (Вторая строка) Система Маккьюна-Райшауэра, которую создали в 1937 году два американских студента, Джордж Маккьюн и Эдвин Райшауэр, и которая широко используется в западных печатных изданиях.

Читайте также:

linguapedia.info

KOREA 365. День хангыля — 한글날

Источник: просторы Интернета

Источник: просторы Интернета

Не успеваю за корейцами, честное слово! У них что ни неделя, то — праздник, а мне работать надо, к TOPIK’y готовиться.

Но сегодня действительно удивительно приятный день — День корейской письменности хангыль (한글). Корейский алфавит считается учеными одним из самых логичных алфавитов в мире и действительно, чтоб выучить буквы много времени не надо (ну, если не учить их названия). В принципе, научиться читать тоже много времени не займет, однако в корейском языке, как и в русском языке, есть определенные правила чтения, без знания которых вы лишь условно сможете читать. Да, и не сказала бы, что фонетика такая уж простая (отдельные звуки даются с некотором трудом). Однако все, что касается графического изображения кажется мне почти идеальным!

Если вы постоянный читатель моего сайта, то, возможно, вы помните про то, что до изобретения корейского алфавита в Корее китайский литературный язык выполнял функцию письменного литературного языка, а корейский язык был языком бытового общения. Конечно, и до изобретения хангыля корейцы пытались записывать корейский язык (например, иду — система записи корейского языка китайскими иероглифами), но даже тогда это признавалось малоэффективным и трудно воспроизводимым. Дело особо не двигалось вплоть до XVI века, когда появился четвертый король династии Ли эпохи Чосон — Седжон Великий (세종대왕). По-моему, для Южной Кореи король Седжон, как для нас Петр I  — у них даже прозвища одинаковые.

s9PLv9z8Qss

Хангыль был создан группой ученых под предводительством короля Седжона. Они назывались Чипхёнчин (집현전 — «Зал достойных») и представляли собой некую академию из ученых, отобранных королем.  Над хангылем они начали работать в 1443г. и закончили проект к началу 1444г. 9 октября  1446г. был опубликован «Хунмин Чоным» (훈민정음, «Наставление народу о правильных звуках»), именно эта дата позднее и стала Днем корейской письменности.

Я на фоне наследия Седжона.

Я на фоне наследия Седжона.

«Наставление…» было включено в Хронику короля Седжона, состояло из 7 листов, которые содержали небольшое вступление, сам алфавит и краткое описание букв. Иронично, но все это было написано литературным китайским языком.

«Так как язык нашей страны отличается от китайского, то речь наша не может быть записана китайскими буквами. Поэтому неграмотные люди не могут  донести о своих проблемах.  Опечаленный этим, я изобрел данные 28 букв. Моя мечта, чтоб каждый мог их выучить и легко использовать в обычной жизни.», так написал король Седжон во вступлении (мой почти вольный перевод). Думаю, что его мечта может считаться осуществленной, вам так не кажется?

В «Наставлении…» объяснялась форма букв — те, что обозначали согласные звуки, имели форму, связанную с позицией органов речи при артикуляции; а буквы, обозначающие гласные, своей формой обязаны философии инь и янь. Вот откуда заявленная логика корейского языка! Все тот же Седжон Великий говорил, что умный выучит хангыль за один день, а дурак — за десять. Вы к кому себя причисляете?

Ну, и кто сможет прочесть, что тут написано?

Ну, и кто сможет прочесть, что тут написано?

Честно говоря, о хангыле можно писать еще много, но я растяну удовольствие. Так что подписывайтесь на обновления и ждите моих следующих постов!

korea365.ru

Корейская сага. О номном. Часть II. Блюда.

[Место написания: Yongin]  [Опубликовано: 2013-12-21 09-17 UTC±0] 

Южнокорейская кухня стоит на двух китах. Это рис и кимчхи. Для корейца рис настолько важен, что корейском языке есть три слова для обозначения риса. 벼 (пё) — рис в виде растения. 쌀 (саль) — собранный рис в виде крупы. 밥 (пап) — сваренный рис. Слово 밥, подобно японскому ご飯 (гохан) может использоваться как обозначение любой еды, хотя всё-таки в первую очередь обозначает именно рис. Рис — настолько ключевой элемент, что однажды, зайдя в доширак-кафе, и услышав, что у них кончился рис, был ограничен в пяти блюдах. При том, что оригинальное меню включало около 65 блюд. И из этих пяти оставшихся только одно не имело риса совсем, четыре включали смесь риса с порубленными овощами.

Korean_Saga

Рис можно купить самых разных видов, но чаще всего встречается чистый белый рис. Рис, в отличие от оного в Японии, вполне можно есть ложкой. В Южной Корее используются металлические палочки и металлическая же ложка. Деревянные палочки и пластиковую ложку можно встретить в фастфудных случаях, когда приборы одноразовые. Многоразовые деревянные палочки не встречаются, но можно встретить пластиковые. Словом 수저 (сучо) обозначается набор ложка+палочки, словом 젓가락 (чотгалаг) палочки, словом 숟가락 (судгалаг) ложка. Вилка 포크 (покы) используется только для ограниченного спектра заимствованых блюд. Ну и глупыми иностранцами, конечно.

Korean_Saga

Если с рисом всё просто, то 김치 (кимчхи) это отдельная история. Если упростить, то кимчхи — квашенная пекинская капуста, смешанная с красным перцем, луком и приправами. Красный перец появился в составе кимчхи недавно, лишь в семнадцатом веке с приходом португальских торговцев, но сейчас это главный ингридиент. А кимчхи это главное дополнение к любым блюдам. Многие иностранцы и некоторые корейцы кимчхи не любят, но на самом деле это прекрасная штука, которой вне Кореи будет очень не хватать. Кимчхи это национальный символ и гордость Кореи. В одном опросе кимчхи в качестве символа Кореи заняло второе место после корейского флага, обогнав тхэквондо и хангыль, корейский алфавит.

Korean_Saga

Кимчхи готовится фабрично и продается в магазинах, но каждый уважающий себя ресторан, да и многие корейские семьи, готовят кимчхи сами. Это очень просто. Теоретически. Достаточно лишь перемешать в тазике вместе с капустой кучу всякой всячины во главе с высушенным перцем. Вот и кимчхи. Поэтому никогда не бывает одинакового вкуса у кимчхи. Кимчхи косвенно знакомо многим жителям России, Казахстана, Узбекистана, Беларуси, Украины, Прибалтики и прочих стран, где есть так называетмые корейские салаты. Корейские салаты родились из попыток русских корейцев, корёинов или корёсарам, создать кимчхи из местных ингридиентов. В результате получился новый гастрономический пласт.

Korean_Saga

Кимчхи, как и вода, всегда будет бесплатным дополнением к блюду. Помимо кимчхи иногда встречается корейская жёлтая редька, что хорошо сбивает остроту блюд, небольшая миска бульона, подаваемая к мясу, сладкий маринованный огурец, список можно продолжать.

Korean_Saga

В некоторых случаях тарелочек с дополнениями на столе может быть десяток. И обязательно будет рис. Рис будет даже к супу. Или к рамену, лапше.

Korean_Saga

Кимчхи так же может быть самостоятельным блюдом, на снимке например обжаренное кимчхи с кусочками соевого творога, что именуется в корейском 두부 (тобу).

Korean_Saga

Чистый рис редко является самостоятельным блюдом. Чаще всего он играет роль основной части чего-то большего. Одно из классических корейских блюд из риса — 비빔밥 (бибимпап), рис в перемешку с кучей всякой всячины. Внутри могут быть овощи, кимчхи, трава, омлет, стандартного бибимпапа не существует и он бывает самых разных видов. Столицей и истоком бибимпапа признан город Чончу на юго-западе Кореи.

Korean_Saga

Продолжая о блюдах, сделанных из риса. Если перед корейским националистом сказать, что это суси или суши, то корейский националист порубит сказавшего в это самое не суси и не суши. А именно в 김밥 (гимпап). 밥 (пап) в составе слова это, конечно, рис, а 김 (гим) это лист сушеной водросли, то, что в Японии называют 海苔 (нори).

Korean_Saga

Главное отличие гимпапа от своего японского коллеги, макидзуси, помимо отсутствия рыбы в качестве основного наполнителя заключается в подаче в горячем виде. Гимпап подается пока рис ещё тёплый, а если это приготовленный заранее гимпап, то он быстро разогревается в микроволновой печи. Но и в холодном виде его можно употреблять.

Korean_Saga

Гипмпап существует разных видов и является популярным корейским фастфудом, его можно найти в любом минимаркете. Помимо порезанного цилиндра, гимпап бывает в виде шарика.

Korean_Saga

И в виде треугольника. В Японии что-то похожее зовётся онигири.

Korean_Saga

У треугольника есть хитрая система открытия, упаковку нужно разделить на две половины.

Korean_Saga

После эти половины потянуть в сторону.

Korean_Saga

И склеить получившийся треугольник. Гим в упаковке хранится в отдельном слое, так он остается сухим вплоть до открытия упаковки и склейки конечного продукта.

Korean_Saga

В Корее очень популярны супы, 국 (гуг). Гуг, как и бибимпап основан на принципе “покидать всё в одну миску, получится вкусно”. Гуг обычно является острым бульоном на основе свинины, но есть вариации.

Korean_Saga

Иногда гуг подается в кипящем виде, тогда он не только по вкусу, но и по температуре и внешнему виду напоминает тарелку вулканической лавы.

Korean_Saga

Гуг со свининой и кусочками колбасы, что были немедленно названны коллегами по языковой школе “рубленным пенисом”. На самом деле вкусно.

Korean_Saga

Гуг с 만두 (манду). Манду — корейские пельмени. И действительно это почти то же самое, что и знакомые читателям манты. Манды — популярное дополнительное блюдо. И в Корее из пельменей и омлета спокойно делают суп.

Korean_Saga

Гуг — специализация многих ресторанов. Собачий суп тоже является гугом, но это другая история.

Korean_Saga

Хлеб и пшеничная мука в Корее используется либо в заимствованных блюдах, либо в небольшом спектре корейских блюд. Хлеб, хоть и довольно неплохо растёт в Корее, пришёл в страну не так уж и давно, и не с русскими, а с американцами, слово обозначающее хлеб, 빵 (пан) заимствовано, как и в японском, из английского. Однако в Корее очень популярен 라면 (рамён). Рамён это то же самое, что в Японии рамен, а в Европе лапша. Рамен так же как и по всему миру продается в виде дешёвых банок быстрого приготовления, однако настоящие блюда из него гораздо интереснее. Иногда рамён называют 파스타 (пасыта), когда дело касается европейских или псевдоевропейских блюд.

Korean_Saga

Из рамёна делают очень приятный острый суп с морепродуктами. Очень приятный и очень и очень острый. Но на морепродуктах применение рамёна конечно не ограничивается.

Korean_Saga

Довольно странным оказалось увидеть в Корее применение гречневой лапши, что в Японии называется соба, а в Южной Корее 냉면 (ненмён). Столицей блюда считается столица Северной Кореи, Пхеньян, и в Северной Корее ненмён зовут по другому, а именно 랭면 (ренмён). Гречневая лапша в Корее несколько отличается по рецептуре, но больше всего отличается способ приготовления и подачи. Ненмён-ренмён подается в холодной воде с кусочками льда, сверху может быть варёное яйцо, а внутри немного редьки или какого-нибудь овоща. Это странное блюдо, и готовят его только весной, летом и ранней осенью.

Korean_Saga

Пока писал рассказ, неождианно узнал, что 돈가스 (тонкасы), что очень нравится и что принимал за блюдо корейской кухни, на самом деле ни что иное как японское 豚カツ, とんかつ (тонкатсу). При этом в Японии тонкатсу считается инновацией западной.

Korean_Saga

Тонкатсу с японского языка переводится как “свиная котлета”, чем оно и является, это панированная в специальной смеси котлета, обжаренная во фритюре. Тонкатсу или тонкасы в Корее — очень популярная и очень вкусная штука.

Korean_Saga

Одной из вариаций тонкасы является сырный тонкасы 치즈돈가스 (чичы тонкасы), когда внутрь котлеты добавляется прослойка из сыра, а иногда ещё из сладкого картофеля.

Korean_Saga

Вместе с тонкасы рестораны часто готовят 함부르크 스테이크 (хамбурыгы сытейкы), что является ни чем иным, как простой котлетой, используемой в гамбургерах. Однако в отличие от тонкасы хамбурыгы сытейкы довольно редко впечатляет вкусом.

Korean_Saga

В Корее популярно приготовление блюд прямо на столе самими гостями.

Korean_Saga

Некоторые блюда корейской кухни получили своё название за метод приготовления. 갈비 (гальби), столицей которого считается Сувон это, довольно банально, любое блюдо с мясом, приготовленное на раскалённой поверхности. В Сувоне, и везде где готовят его правильно, готовится оно прямо на столе, внутрь которого вставлена газовая плита. Из-за того что плита питается от баллона, а столов много, внутри ресторана стоит стойкий запах взрывоопасности.

Korean_Saga

На стол ставится кастрюля и загородка. Добавляется мясо и овощи.

Korean_Saga

Мелко рубится (опционально) и пыщпыщпыщ.

Korean_Saga

Калби готово. Пять тысяч вон, примерно пять долларов.

Korean_Saga

Другое традиционное корейское блюдо, 불고기 (пульгоги), тоже готовится особым образом, на специальной решетке. Пульгоги можно перевести как огненное мясо, это мелко порубленные кусочки говядины, приготовленные в специальной смеси из соевого соуса, сахара, перца, кунжутного масла, чеснока и прочих ингридиентов, что пожелает душа повара. Смесь похожа на соус てりやき (терияки), используемый в Японии и иногда встречающийся в Корее.

Korean_Saga

Пульгоги обычно подается с рисом, луком и овощами. Он может быть самостоятельным блюдом.

Korean_Saga

А может входить в состав других блюд.

Korean_Saga

Корейцы не боятся смешивать. Здесь, в комбо-дошираке например два вида пульгоги, долька яйца, два куска жаренной курицы и две жаренные креветки. К этому всему плюс кимчи, рис и немного лапши. Вот кстати о курице. В корейском языке курица обозначается словом 닭 (дак), звучащем как «утка» на английском языке, однако практически всегда, когда дело касается еды, курица будет называться 치킨 (чхикин), заимствованным словом.

Korean_Saga

Одним из интересных заимствований из западной культуры можно назвать грибной крем-суп, который так и называется 크림 수프 (кырим супы). Этот суп можно встретить помимо ресторанов в кофейнях, и подается он в куске белого хлеба. Почему-то к нему иногда кладут немного клубничного варенья.

Korean_Saga

도리아 (дория), тоже заимствование из японской кухни. Рис смешивается со всякой всячиной и заливается горячим сыром. Очень просто.

Korean_Saga

Названия многих блюд почти сразу и забыл. Вот например овощная оладья на нескольких человек. У каждого ещё миска рисового вина и тарелка лука с соевым соусом.

Korean_Saga

Точно так же забыл названия практически всех блюд уличной кухни. Посокльку в лотках работает “вот это, пожалуйста”. В случае с жаренной сосиской на палке всё просто, это 콘도그 (кондогы), заимствование из американской кухни.

Korean_Saga

Куриные шашлыки называются 닭꼬치 (дакггочхи), и это очень хорошая и дешевая штука, о которой упоминал в начале рассказа. Варьируется дакггочхи от простой до очень острой.

Korean_Saga

А одно из самых интересных уличных блюд, найденных недавно, именуется просто. 계란빵 (гелан-пан), яичный хлеб. На вид это небольшой пирожок.

Korean_Saga

Но внутри этого пирожка запечено целое яйцо. Вроде бы банально, а ведь гениально.

Korean_Saga

Последним вполне можно описать всю съедобную часть Кореи.

Korean_Saga

vokabre.com


Смотрите также