Devonshire splits рецепт — Рейтинг сайтов по тематике. Devonshire splits что за блюдо


⭐ Devonshire splits рецепт — Рейтинг сайтов по тематике на RANKW.RU

Разные рецепты в одном месте

Блог с проверенными и вкусными рецептами

receptyvam.ru

рецепт, рецепт суп, рецепт десерт, рецепт салат, рецепт суп

    Google PageRank: 0 из 10    Яндекс ТИЦ: 0

Рейтинг:

16.4

Разные рецепты в одном месте

Блог с проверенными и вкусными рецептами

raznyerecepty.ru

рецепт, рецепт суп, рецепт десерт, рецепт салат, рецепт суп

    Google PageRank: 0 из 10    Яндекс ТИЦ: 0

Рейтинг:

16.4

Рецепты вкусных блюд

Сайт содержит очень большое количество рецептов вкусных, легких в приготовлении рецептов разнообразных блюд

recepteda.ru

кулинарный сайт, блюдо рецепт, готовить вкусный, вкусный рецепт, домашний выпечка

Рейтинг Alexa: #18,956,344    Google PageRank: 0 из 10    Яндекс ТИЦ: 30

Рейтинг:

14.1

Кесадия рецепт

9 янв 2010. Кесадия рецепт, кесадия с курицей рецепт, как приготовить кесадию, приготовление кесадии.Тортильяс из кукурузной муки и кесадия. Рецепт мексиканской

wap-hw.ru

кесадия, рецепт

    Google PageRank: 0 из 10    Яндекс ТИЦ: 0

Рейтинг:

13.5

Рецепт плова, рецепт манты, рецепт шашлык, рецепт самса, рецепт шурпа, рецепт чебуреки, рецепт лагман,рецепт жаркое, восточные сладости

рецепт плова, рецепт манты, рецепт шашлык, рецепт самса, рецепт шурпа, рецепт чебуреки, рецепт лагман,рецепт жаркое, восточные сладости

4aixona.ru

рецепт плова, рецепт манты, рецепт шашлык, рецепт самса, рецепт шурпа

    Google PageRank: 0 из 10   

Рейтинг:

13.3

Фирменный рецепт

30 июн 2009 – Другие изделия: Мой фирменный рецепт пирожков. Фирменный рецепт (сериал) (1998-2004) - КиноПоиск.ru

footballen.ru

фирменный, рецепт

    Google PageRank: 0 из 10    Яндекс ТИЦ: 0

Рейтинг:

12.7

Кулинарные рецепты, салат, торт, суп, блюда, рецепт, выпечка, как приготовить, закуска

Наш сайт про кулинарные рецепты с фото, рецепт салата, рецепт торта, рецепт супа, кулинарные блюда, рецепт, рецепты выпечки, рецепты закусок и как все это

kulinarnyie-retsepty.ru

салат из,

rankw.ru

Devonshire Splits

⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 21Следующая ⇒

 

1/2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1/2 pint milk - warmed to blood heat

1 Ib. strong white flour

1 oz. caster sugar

1 teaspoon salt

2 oz. butter

 

Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.

Упражнение 8: Переведите следующий текст, придерживаясь принципов семантического способа перевода с элементами буквального перевода.

Координационный комитет по многостороннему экспортному контролю (КОКОМ) состоит из представителей всех стран НАТО (за исключением Исландии и вновь принятых стран) и создан для координации политики ограничения экспорта товаров, имеющих потенциальную стратегическую ценность, в бывший Советский Союз и некоторые другие страны. КОКОМ был образован в 1949 году и занимался не только рассмотрением вопросов передачи военных технологий для определения необходимости введения эмбарго, но также пытался предвосхитить "конечное использование" продукции, произведенной для гражданских целей, например ЭВМ и транзисторов. В силу ряда причин, в частности из-за распада СССР, а также с целью оказания поддержки экономическим и политическим реформам в России и в новых независимых государствах, в 1993 году США и их партнеры по КОКОМ договорились о прекращении режима "холодной войны", начиная с 31 марта 1994, и о подготовке к заключению нового соглашения, а также о введении дополнительных ограничений на экспорт обычных вооружений и сложных технологий в страны, чья политика вызывает серьезные опасения, и в потенциально нестабильные регионы. Существующие списки товаров и технологий, в отношении которых введены экспортные ограничения, сохраняются и после 31 марта до тех пор, пока не будут заключены новые соглашения.

Упражнение 9: Переведите следующий текст, используя семантический способ перевода с элементами коммуникативно-прагматического способа, чтобы переводной текст носил характер научно-популярного изложения.

 

Realistic art was not common among Native Americans of the North-west Pacific Coast. In a great many cases where the object carved was for a ceremonial use the animals were not realistic representations of the familiar ones of everyday life. They were either mythical beings belonging to the supernatural past or present, or were the actual animals represented in the more nearly human form, which they were all believed to possess. In the second place, the totem poles in particular were intended to suggest a narrative, or a combination of ideas. To do this the artist took liberties with the anatomy of the animals in order to bring about the combination he desired. The better carvers of the North-west Coast were skilful enough to portray accurately features of religious and symbolic significance. On the other hand, some carvings were definitely intended as realistic representations of animals and portraits of humans, rather than as representations of mythical monsters and personages.

ГЛАВА 2. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА И ЧЛЕНЕНИЕ ТЕКСТА

Вводные сведения

 

Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно, то есть однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить им соответствие на языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые собственно и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Точное определение единиц перевода — одно из важнейших условий точности перевода вообще. Само понятие "единица перевода" в известной мере условно, и ученые расходятся в отношении как самого термина, так и природы понятия. Наиболее интересные разработки в этой области представлены в трудах Л. С. Бархударова и В. Н. Комиссарова и сводятся к следующему наиболее общему определению: "Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода"4.

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую (устную или письменную) ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости, как уже было сказано, носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста или даже сверхтекстовых связей).

Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словесного состава текста, причем в разных языках выражение этих зависимостей может оказаться принципиально различным. По существу, переводчик имеет дело не столько с самими отдельными словами, сколько с обусловленной исходным текстом системой зависимостей между словами. Типичная ошибка начинающего переводчика — неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом.

Например, сообщение "Она живет в Санкт-Петербурге" практически совпадает по языковому составу с английской фразой "She lives in St. Petersburg", в то время как аналогичное, на первый взгляд, сообщение "Она живет в "Астории" соответствует совершенно иному лексико-грамматическому комплексу "She is staying at the Astoria". Попытка следовать пословному переводу с русского языка на английский во втором примере приводит к искажению сообщения, так как в данном случае необходимо устанавливать единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, которые обусловливают конкретные пространственно-временные и причинно-следственные зависимости в рамках речевого целого. Если в русском языке "жить" может входить как в сочетание "жить в населенном пункте", так и в сочетание "жить в гостинице", то есть имеет более широкое поле пространственно-временных приложений, то в английском языке эти сообщения требуют разных языковых единиц. В первом случае текст задает словосочетанию параметры "постоянного проживания в определенном населенном пункте", то есть вводит широкую пространственную зависимость без ярко выраженной временной зависимости, что в английском языке соответствует денотативным возможностям слова "to live".

Отсутствие жесткой временной зависимости позволяет удовлетвориться при переводе простой видовременной формой "lives". Во втором примере текст задает более жесткую пространственную зависимость "проживания в специальном помещении" и еще более жесткую временную зависимость "временного проживания", что в английском языке требует употребления совсем другого слова ("to stay") и требует видовременного уточнения ("to be staying"). Типичной ошибкой начинающего переводчика является недооценка данных зависимостей, что приводит к неполноценному переводу "She lives in the Astoria", истинное значение которого примерно соответствует русскому "Она постоянно проживает в Астории", что в принципе может иметь место, но в весьма ограниченном наборе ситуаций.

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что? где? когда? как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано? (тема) и что сказано? (рема).

Наиболее распространенной ошибкой при оценке этой группы зависимостей является попытка перевода непосредственной последовательности знаков: в таких случаях даже правильное построение сочетаний оказывается недостаточным, поскольку единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня — целое предложение в аспекте его актуального членения, способы и функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.

Например, при переводе с английского предложение "A few students of our university were reported to take part in the competition" требует учета теморематических зависимостей: словосочетание a few students of our university в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано? Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. С учетом таких типологических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения: "Как сообщается, в конкурсе приняли участие несколько студентов нашего университета".

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста.

Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В "Зазеркалье" Льюиса Кэрролла Алиса встречается с фантастическими созданиями и сравнивает их названия со знакомыми ей насекомыми:

'And then there's the Butterfly/ Alice went on...

'Crawling at your feet,' said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), 'you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.'

'And what does it live on?'

'Weak tea with cream in it.'

A new difficulty came into Alice's head. 'Supposing it couldn't find any?' she suggested.

'Then it would die, of course.'

'But that must happen very often,' Alice remarked thoughtfully.

'It always happens,' said the Gnat.

 

В студенческом переводе этот текст выглядит

так:

"А еще у нас есть бабочка", продолжала Алиса...

"У твоих ног", сказал Комар (Алиса отступила подальше в некоторой тревоге), "ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара."

"А чем она питается?"

"Слабым чаем со сливками."

Новая сложность пришла Алисе в голову. "А что если она этого не найдет?" предположила она.

"Тогда она, конечно, умрет."

"Но это должно происходить очень часто", заметила Алиса задумчиво.

"Это всегда происходит", сказал Комар.

В этом переводе, помимо частных лексико-грамматических погрешностей, отсутствует самое главное — игра слов, ирония, столь характерная для исходного текста и составляющая в нем автономные текстовые единицы выше предложения — эпизоды. С учетом эпизодических зависимостей, в переводе Н. Демуровой исходный текст значительно преображается:

"Ну, вот, к примеру, у нас есть бабочка", — сказала Алиса.

"А-а, — протянул Комар. — Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит... Знаешь кто? Бао-бабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!"

"А что она ест?" — спросила Алиса с любопытством.

"Стружки и опилки", — отвечал Комар.

Как отмечает Н. М. Демурова: "Схема Кэрролла [двучлены с "наложенным" компонентом] здесь несколько осложняется суффиксом и окончанием. "Склейка", однако, идет по тому же принципу: баобаб и бабочка дают в результате наложения баобабочку. Нечего и говорить, что признаки бабочки подвергаются изменению"5.

Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное — "остроумную игру названиями различных насекомых", и считает, что при этом "оживают забытые, стершиеся значения, для которых он придумывает забавные пары"6. Процедура значительного изменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуровой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, — на развернутую игру слов.

Внетекстовые зависимости нередко требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться адекватный перевод. В некоторых случаях эта группа зависимостей предопределяет появление в переводном тексте транслитераций, калькирования или переводческого комментария, что особенно актуально при переводе текстов, связанных с подробностями и особенностями исходной культуры. Например:

"На другой день, с помощью Божьей, пришел я в Киев. Первое и главное желание мое было, чтобы поговеть, исповедаться и причаститься Св. Тайн Христовых в сем благодатном месте, а потому я и остановился поближе к угодникам Божиим, дабы удобнее было ходить в храм Божий. Меня принял в свою хижину добрый старый казак, и, как он жил одиноко, мне у него было спокойно и безмолвно".

 

Перевод:

"Next day, by God's help, I came to Kiev. The first and chief thing I wanted was to fast a while and to make my Confession and Communion in that holy town. So I stopped near the saints, as that would be easier for getting to church. A good old Cossack took me in, and as he lived alone in his hut, I found peace and quiet there".

 

Переведя выражение "поближе к угодникам Божиим" простым соответствием "near the saints", переводчик (Р. М. Френч) счел необходимым пояснить англоязычному читателю, что это означает в непосредственной близости от Киево-Печерской Лавры, одной из древнейших христианских святынь России и популярного места паломничества:

"Near the saints — i.e., near the Kiev-Pecherskaya Lavra. This was one of the most famous and influential monasteries in Russia and was visited by hundreds of thousands of pilgrims every year. It was founded in the eleventh century, and its catacombs still contain the uncorrupted bodies of many saints of ancient Russia".

 

Таким образом, вычленяя в исходном тексте основу для построения единиц перевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей, определяющих как содержательные, так и структурно-функциональные свойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительный способ перевода, так и от типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

mykonspekts.ru

Графство Девоншир (Англия) – фото, мистика, история и легенда

Графство Девоншир, что находится на побережье залива Лайм бережно хранит мистическую историю, что началась 8 февраля 1885 года в городке Эксмут. Ранним утром жители города на свежевыпавшем снегу увидели загадочные следы, напоминающие отпечатки небольших копыт. Многие особо суеверные встревожились, посчитав, что Господь отвернулся от них, раз сам дьявол пожаловал в их края.

Волнения и слухи быстро охватывали графство, и следы тут же заинтересовали людей науки. Каждый из них имел длину десять сантиметров, ширину - семь, а расстояние между двумя соседними отпечатками, которое везде было совершенно одинаковым, составляло двадцать сантиметров. Следы тянулись идеально прямой линией, и, следовательно, их могло оставить только существо передвигающееся на двух ногах, а на юге Англии ничего подобного никогда не водилось.

Отличались следы и ещё одной необъяснимой особенностью: хотя выпавший накануне ночью снег был весьма мягким и пушистым, каждый отпечаток в нём покрывала тоненькая ледяная корочка, которая и делала его особенно чётким. Такие отпечатки могли появиться только в том случае, если копыта (или то, что оставило эти отпечатки) находились в толще снега очень короткое время и были при этом аномально горячими. Но и на этом чертовщина не заканчивалась.

Когда люди решили проследить маршрут странного зверя, то столкнулись с ещё более сложной загадкой. Существо проложило себе путь через заборы, крыши домов, трёхметовые скирды сена и другие препятствия. Ровная цепочка следов ни на сантиметр не отклонялась от прямой траектории, а длина шага оставалась равной 20 см.

Эта мистика взбудоражила даже скептиков и таинственные события тут же осветили в местных газетах, где хоть как-то попытались прояснить ситуацию и успокоить общественность. Некоторые страницы дошли и до наших дней.

Графство Девоншир

Как выяснилось дальше, пройдя через Эксмут, неведомое существо направилось на север, но потом под прямым углом резко повернуло на запад и перебралось через устье реки Экс, длина которого около 3х км. На другом берегу таинственный путешественник снова резко повернул на юг, достиг городка Тинмут и вышел на берег покрытого льдом залива Лайм, где его след потерялся.

После более тщательного осмотра территории следопыты вновь наткнулись на отпечатки копыт по ту сторону залива. Снова оказавшись на суше, существо взяло курс на юго-запад, миновало несколько небольших поселений, пройдя по заснеженным полям и пастбищам, прибыло в Биктон, один из районов города Тотнес, где следы окончательно обрывались. Общая протяженность этого маршрута составила более 160 километров.

В одном из церковных приходов, через территорию которого проложило себе путь двуногое копытное, местный пастор, преподобный Дж. М. Мазгрейв, успокаивая взбудораженных прихожан, уверял их, что ничего особенного не произошло, что следы на снегу оставил сбежавший из зверинца... кенгуру.

Вот только откуда у кенгуру взялись копыта и как ему удалось в морозную погоду пройти за одну ночь 160 километров, перемахивая при этом через заборы и взбираясь на крыши домов, святой отец объяснить не сумел. Местные «знатоки» предлагали и другие, не более убедительные объяснения. Говорили, что следы принадлежат хромому зайцу, жабе, выдре, огромной птице, прилетевшей с континента, и прочие абсурдные догадки.

А тем временем пресса продолжала обсуждать и зарисовывать дьявольские отпечатки копыт, пытаясь докопаться до истины.

Графство Девоншир

С момента этого таинственного происшествия утекло немало лет, но его загадка до сих пор не раскрыта, и оно по-прежнему привлекает внимание ученых, профессиональных исследователей, писателей, журналистов и просто пытливых людей. И нередко они находят новые документы - письменные свидетельства очевидцев,старые газетные публикации, - помогающие приблизиться к разгадке и дающие повод для предложения новых версий случившегося.

К числу таких энтузиастов относится Роберт Леснякевич, бывший кадровый офицер пограничной службы, инженер, журналист, писатель, один из ведущих польских уфологов и исследователей загадочных явлений природы, а также доктор Милош Есенский, словацкий журналист и писатель, посвятивший себя изучению тех же проблем. В совместной статье «Дьявольские следы в Девоншире», подготовленной в 2002 году для польского журнала Nieznany Swiat, Леснякевич и Есенский анализируют доступные на сегодняшний день данные и выдвигают собственную гипотезу появления упомянутых следов. Одним из важнейших документов, относящихся к рассматриваемому происшествию, являются фрагменты книги «Загадки и заметки из Девона и Корнуолла», написанной дочерью пастора из местечка Доулиш, Генриеттой Фасдон, и опубликованной на рубеже 50-60-х годов XIX века:

«Следы появились ночью. Поскольку мой отец был пастором, к нему пришли другие духовные лица из нашей англиканской епархии, и они все вместе стали рассуждать об этих необычных следах, которые можно было видеть по всему Доулишу. Следы имели форму небольшого копыта, внутри некоторых из них просматривались как бы отпечатки коготков. Особенно резко выделялась на заснеженном церковном подворье одна цепочка следов, тянувшаяся от порога нашего дома к ризнице. Другая подходила к стене колумбария, обрывалась перед ней, а затем продолжалась на другой стороне. Множество подобных следов было также на крышах домов в разных частях городка... Я до сих пор помню, какими чёткими были эти странные и какие-то зловещие следы, как много их было и какой страх они вселили в мою душу. Я тогда подумала, что такие следы могли оставить огромные дикие кошки, и очень боялась, что прислуга забудет запереть на ночь все двери».

Осенью 1957 года в журнале Tomorrow появилась статья исследователя паранормальных явлений Эрика Дингуолла под названием «Дьявол гуляет снова». В ней, в частности, приводился рассказ некоего Коли-на Уилсона о том, как летом 1950 года на одном из пустынных морских пляжей Девоншира он увидел на гладкой и плотной поверхности влажного песка, утрамбованного морскими волнами, странные отпечатки, похожие на следы копыт. На вид отпечатки были свежими и очень четкими, «словно их вырезали бритвой или отштамповали каким-то остро заточенным инструментом». Расстояние между отпечатками составляло около 180 сантиметров, и они были значительно глубже тех, которые оставались в песке босых ног Уилсона. А он весил более 80 килограммов.

Странные следы шли от самой кромки воды, но обратных следов, к воде, не было. При этом создавалось впечатление, что следы появились буквально за несколько минут до прихода Уилсона. Приди он на пляж чуть раньше, то, возможно, повстречался бы лицом к лицу с самим Девонширским дьяволом. Позднее Уилсон присоединился к числу исследователей загадки «дьявола», и в 1979 году в Лондоне вышла его книга The Occult Mysteries, где в главе, посвященной Девонширскому дьяволу, автор пишет:

«Следы выглядели так, словно это существо чего-то искало. Оно плутало по задворкам, и было похоже, что ему совершенно не знаком человеческий уклад жизни». А далее Уилсон сообщает настоящую сенсацию «Один из корреспондентов газеты Illustrated London News приводит фрагмент из записей знаменитого британского полярного исследователя Джеймса Росса, датированный маем 1840 года. Когда корабли Росса бросили якорь возле одного из островов антарктического архипелага Кергелен, члены экспедиции с удивлением увидели на заснеженном берегу следы копыт. Они пошли в ту сторону, куда вели следы, но вскоре достигли свободной от снега каменистой возвышенности, где следов уже не было видно. Появление в этих местах отпечатков копыт представлялось совершенно необъяснимым, поскольку никакие копытные животные на этих островах не водились».

Графство Девоншир

Уже в наше время описанные выше события получили неожиданное и удивительное продолжение. Выяснилось, что один из членов экспедиции Росса, некий Кларк Перри, после увольнения из британского военно-морского флота поселился в графстве Девоншир, в уже упоминавшемся прибрежном городке Тинмуте, расположенном километрах в десяти юго-западнее Эксмута В 1980 году среди бумаг покойного Кларка обнаружился его дневник и дагерротип (старинная фотография), на котором был изображен сам Кларк, державший в руке какой-то непонятный шарообразный предмет. Что касается дневника, то из его регулярных и пространных записей складывалась следующая картина событий.

Предмет, с которым сфотографирован Кларк, - это металлический шар, привезенный им с Кергелена. По утверждению Кларка, Джеймс Росс намеренно умолчал о том, что на острове, кроме необъяснимых следов на снегу, были обнаружены два странных металлических шара, причем один из них целый, а другой разбитый на куски Более того, отпечатки копыт начинались как раз от обломков разбитого шара и вели от него по идеально прямой линии к каменистому холму. По мнению Кларка, найденные ими шары упали с неба, при этом он добавляет, что во время пребывания на острове его не покидало ощущение постоянного присутствия рядом с членами экспедиции какого-то невидимого соглядатая, не спускавшего с них глаз.

Когда корабли экспедиции взяли курс на остров Тасманию, оба загадочных шара - и целый, и разбитый - лежали в матросском сундучке Кларка Перри. Однако, когда другие матросы узнали, какие сувениры везет Кларк с Кергелена, их охватил суеверный страх, и они стали уговаривать его выбросить шары за борт. Однако тот не послушался, и тогда матросы потребовали, чтобы Кларк вместе со своими шарами покинул корабль, как только они прибудут в Хобарт, главный город и порт Тасмании. На этот раз Кларк подчинился, и через некоторое время нанялся матросом на другой попутный корабль, на котором осенью 1842 года благополучно прибыл в Англию. На этот раз за время всего плавания он никому ни словом не обмолвился о том, что лежало на самом дне его сундучка.

Кларк поселился в Тинмуте, нашел там себе работу на берегу, а сундучок с таинственными сувенирами спрятал в подвале дома, где они и пролежали целых тринадцать лет, до 3 февраля 1855 года В тот злополучный вечер Кларк возвратился домой в компании нескольких приятелей, и все они были крепко навеселе. Возлияния были продолжены, и по «пьяному делу» Кларк проговорился приятелям о шарах. Те пожелали немедленно осмотреть заморскую диковинку. Все спустились в подвал, Кларк извлек шары из сундучка. По единогласному мнению, целый и невредимый шар было решено вскрыть Все по очереди начали что есть силы дубасить по шару тяжелым молотком. После одного из ударов изнутри шара донесся скрежет, и на его поверхности появилась трещина. Кларк моментально протрезвел, выпроводил приятелей из дому и отправился спать.

Собираясь на следующее утро на работу, Кларк увидел, что трещина на поверхности шара заметно увеличилась, и понял, что «сувенир» может в любую минуту расколоться. После этого, вопреки обыкновению, в течение нескольких дней записи не появлялись, а затем, 7 февраля 1855 года, была записана всего одна фраза, гласившая, что в этот день Кларк выбросит шары в море на пляже в Тинмуте, а затем отправится в Эксмут, где проведет уик-энд у своего приятеля. На этом дневник Кларка Перри обрывался...

У живущих и по сей день в Тинмуте родственников Кларка удалось выяснить, что он умер в ночь с 8 на 9 февраля 1855 года в Биктоне, то есть там, где окончилось 160-километровое путешествие Девонширского дьявола, начинавшееся на пляже в Эксмуте. Не означает ли это, что дьявол действительно что-то искал, как утверждает в своей книге Колин Уилсон? И искал он именно Кларка Перри с намерением убить его. Ведь Кларк оказался единственным человеком, умершим в Девоншире упомянутой ночью...

Но почему и каким образом существо из шара убило бывшего моряка, и что потом произошло с самим этим существом? Можно предположить, что ответ на первую часть вопроса состоит в том, что существу нужно было избавиться от нежелательного свидетеля, приоткрывшего завесу тайны лопавшего к нему в руки необычного предмета. Ответ на вторую часть содержит свидетельство о смерти, в котором написано, что Кларк Перри скончался от разрыва сердца (так в давние времена называли инфаркт миокарда), вызванного сильным душевным потрясением. Возможно потрясением был ужас, охвативший Кларка, когда дьявол навестил его ночью.

Не исключено, что и в 1855, и в 1950 годах люди видели следы одно и того же существа, только за прошедшие 95 лет оно выросло и возмужало. К слову, в разное время в печати сообщалось о появлении следов таинственных двуногих копытных - на снегу или на песчаных пляжах - не только в Девоншире и на Кергеленах: в Шотландии зимой 1839-1840 годов (газета Times от 13 марта 1840 г.), в Польше в 1855 году (газета Illustrated London News от 17 марта 1885 г.), в Бельгии в 1945 году (журнал Doubt № 20 за 1945 г.), в Бразилии в 1954 году (книга Бернарда Хувельманса «По следам невиданных животных»).

Возможно вам будет интересно: Бенедиктинский монастырь - место написания Библии Дьявола.

 

darkbook.ru

​Разгадка концовки фильма М. Найта Шьямалана «Сплит»

Вы посмотрели фильм «Сплит», но после концовки возникло больше вопросов, чем ответов? Здесь и сейчас мы вам все объясним.

ОСТОРОЖНО! СПОЙЛЕРЫ!

Если вы по какой-то причине читаете этот материал перед просмотром фильма «Сплит», то ни в коем случае не стоит этого делать! Джеймс МакЭвой в образе Кевина предостерегает вас от нижеследующих спойлеров.

Вы все еще здесь? Хорошо, тогда можно предположить, вы уже знаете, чем заканчивается фильм, и мы вместе попробуем разобраться, что все это значит.

В конце «Сплита» нам показывают сцену в кафе, где по телевизору транслируют репортаж о суперзлодее по имени Орда (Джеймс МакЭвой). В этот же момент женщина в кафе пытается вспомнить, как звали того сумасшедшего человека в инвалидной коляске, имя которого было на слуху около 15 лет назад. Камера сдвигается вправо, и рядом с ней мы видим Дэвида Данна (Брюс Уиллис), который говорит, что того человека звали Мистер Стекло (Сэмуэль Л. Джексон).

Кадр из фильма «Неуязвимый»

Кадр из фильма «Неуязвимый»

Эта концовка связывает между собой два фильма М. Найт Шьямалана, «Неуязвимый» (Unbrekable, 2000) и «Сплит» (Split, 2016). Кстати, сами слова unbrekable (англ. - неуязвимый) и Split (англ. - расколотый) являются антонимами, а если поставить обложки этих фильмов рядом, то трещины стекла соединяются, давая понять нам, что эти два фильма имеют больше общего между собой, чем может показаться.

В фильме «Неуязвимый» М. Найт Шьямалан создал уникальную историю супергероя Дэвида Данна, который является неуязвимым человеком. Мистер Стекло, психически сломленный человек в инвалидной коляске, кости которого могут травмироваться от простого толчка, выстраивает жизнь Дэвида так, чтобы он в итоге стал героем. Например, с детства он ни разу не болел, а однажды стал единственным выжившим после крупного теракта. Как можно заметить, уже тогда, тема дуализма импонировала Шьямалану, и мы видели противопоставление уязвимого и неуязвимого человека, добра и зла, в то время как другие фильмы про супергероев в 2000 году были простыми, но яркими и красочными – например, те же «Человек-паук» или «Люди Икс».

Кадр из фильма «Сплит»

Кадр из фильма «Сплит»

В фильме «Сплит» тема дуализма, обозначенного Шьямаланом ранее, раскрывается еще шире. Как становится известно, Кевин (его блестяще сыграл Джеймс МакЭвой) в детстве подвергся насилию, что в результате привело к расстройству личности, т.е. он был сломлен! По ходу фильма мы выясняем, что такие «поврежденные» люди имеют больше шансов на выживание в сложных условиях и переходу на новый этап эволюции. Прямо как Мистер Стекло, обладавший феноменальным умом, но физически уязвимым. Некоторые психологи считают, что страдание – важная часть формирования личности.

«Что не убивает меня, делает сильнее».

Именно поэтому Орда, в котором живет Зверь, съедает двух других девочек, оставляя Кейси (Аня Тейлор-Джой) в живых, ведь она тоже, пережив насилие в детстве (причем ее дядя подстроил все под игру в диких животных), была сломлена. В этом можно увидеть связь между Кейси и Кевином: первая была сломлена, притворяясь животным, второй обрел свою 24-ю личность (Зверя), работая в зоопарке. Отсюда и скорость гепарда, ловкость рептилии, сила гориллы...

Читайте также: Каким будет фильм «Стекло» М. Найта Шьямалана

Но вернемся к сцене в кафе с камео Брюсса Уиллиса, которая может означать только одно: от успеха фильма «Сплит» зависит продолжение «Неуязвимого». В одном из своих интервью Шьямалан пояснил, что Кевин Орда изначально был в сценарии фильма «Неуязвимый», но, прорабатывая его и придерживаясь дуализма, третий персонаж просто не вписывался в общую концепцию. Поэтому Шьямалан убрал Кевина в надежде вернуть его в продолжении.

Сейчас, глядя на эти два отличных фильма, воображение рисует к чему это может привести и как завершится трилогия. Возможно, мы вновь увидим Кейси, с силой как у Кевина, Дэвида Данна, выступающего против Орды, и Мистера Стекло, который будет дирижировать всем из-за «кулис» (ведь в финале «Неуязвимого» его отправили в клинику для душевнобольных – идеальное прикрытие).

Фильм «Сплит» вышел в прокат 16 марта, нашу рецензию вы можете прочитать здесь.

www.soyuz.ru